Mateus 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jizọsi sukwuru nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a. O nyee be rikne be chịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ka bụ rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo wam, nye mbọm bụ Saịmoni, nye be nookwu Pita, nụ Anduru nwene a, nụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu nụ Batolomi, Tọmosi nụ Matiyu nye ọna ntụ, Jemisi nnwọ Alịfayosi nụ Tadịyosi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jizọsi zihala nri nụ badnụ lawụru ka, dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ znékọ n'ẹli ele bụ́o ele Ju, mọbu nụ rime ẹli-ọhna ọbula ke ele Sameria.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kọvu anụ znekwnusi ele Izirẹli, ele nụ lele rụmu atnụrnu whuru owhu.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Nga anụ neezne anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Anụ gwọ ele nrịria, mee ele nwụrnu ọnwu be hi n'ẹnwu lizọ, anụ gwọ ele nchnịchna, anụ chịhala rẹnwu ọjo. Anụ nahịaru ewhu ewhu, anụ nyee n'ewhu ewhu.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anụ jí ịwai ọbula nụ rẹkpa anụ.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Anụ jí rẹkpa n'izne anụ, mọbu iwo lawụru, mọbu okoro-ọchi, mọbu mkpara, kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri be nyee a wiri nụ hne ọ nọornu ẹrnu.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ẹli-ọhna ọbula, mọbu mgbu ọbula anụ bnarnụ, anụ piohịa ezi badnụ nụ rime a, dazịri pịi tem anụ whọga.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Nga anụ bnarnụ n'ọro wam, anụ kaa, ‘Udno zịnu anụ.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ọ bụru nụ ọro wam bụru ọma, udno anụ jaadazịnu a, kọvu nụ ọ bụru nụ ọro wam bụ́o ọma, udno anụ jeehiehnakwnusi anụ.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nye ọbula ke nábnanyana anụ, ke nụ́na ikwu-ọnu anụ, anụ jọowhoga n'ọro wam mọbu n'ẹli-ọhna wam, lịsnama ruznurnuznu ọchi anụ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 N'ezi me naakanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom nụ Gọmora obirizi n'ọbochi ikpe karụ ẹli-ọhna kị.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Le, m neezihala anụ lele atnụrnu n'esilawụru edu, anụ nwe akọ lele agwọ, kpa enwerne lele nduru.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 “Kọvu anụ ze ele badnụ, kwnornu nụ be jeegweru anụ nyee n'aka ele ikpe, be jaapnịa anụ nhne n'ọro ọgbako ele be.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Be jookwuru anụ zne nụ ruwhnu ele risi ọchichi nụ ele eze kwnornu m, ma anụ kanụ be nhne gbasịri, ma ele bụ́o ele Ju.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Kọvu nụ nga be jeegweru anụ nyee ele ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu, ige wam be jeenye anụ nhne anụ jookwu.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kwnornu nụ ọ bụ́o anụ nookwu ọka, kọvu ọ bụ Enine ke Nda anụ nookwu ọka nụ rime anụ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Nwene jeegweru nwene a nyee ma be gbu a, nda jeegweru nnwọ a nyee, rụmu jeelizọ megidne ele mụrnu be, mee be nwụma.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Kpakara ele badnụ joosno anụ irno kwnornu nụ rẹwhna m, Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nga be kpagburu anụ n'otu ẹli-ọhna, anụ gbazne nụ ke berere. Me naakanụ anụ ezi ọka, anụ jáagazu kpakara ẹli-ọhna Izirẹli dụ nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Nye sno apna nye-zni-nhne jáaka nye zni a nhne. Ọhi jáaka nyenwe a.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ọ dụlam nga nye sno apna nye-zni-nhne jọonu lele nye zni a nhne, nụ ọhi ọ nụ lele nyenwe a. Ọ bụru nụ be sukwuru nda nwe ọro Bẹlizibolu, ọ bụ nụ be jóosukwu ele ọro a karụkwo?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Anụ tụ́ko ogwnu be, kwnornu nụ ọ zá nhne be kpusnirni okpusni ke be jóokpume, mọbu nhne zị mgwụgwa ke be jáamahịa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Nhne me kannụ anụ n'ọchichiri, anụ kwu a n'iwhnehnie, nhne be tụkasiri nụ nsnị, anụ kwusa a n'olu ọro.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne gbu mkpọma. Kọvu anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu mkpọma nụ anọ-ẹhni nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Be zá neere wọnzna lawụru otu mkpụru ịwai matị? Kọvu otu nụ rime be jáadna n'ẹli sụ Nda anụ kwéle.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Kọvu nụ kpakara rukeri-ize ke zị anụ nụ risi gwnụrnu ọgwnu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, ọ bụ ya bụ nye me jookwuhịa nụ ruwhnu Nda m ke oligwe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ruwhnu ele badnụ, bụ nye me jọogonahoru nụ ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Anụ chékọ nụ m varụ m o gweya udno n'ọwa, m váge m o gweya udno, kọvu ama-ọgwnu.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Kwnornu nụ m varụ m o kewa
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nye irno badnụ jọobu ele ezi-nụ-ọro a.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Nye ọbula ke whnụrnu nda a mọbu nne a n'anya karụ m, kwésile m, nye whnụrnu nnwọ a rukna mọbu nnwọ a rinya n'anya karụ m, kwésile m.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m n'aznụ, kwésile m.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Nye ọbula ke noopio bụdnu a jootuwhu a, nye tuwhuru bụdnu a kwnornu m, joopohịa a.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Nye ọbula ke nabnanyarnụ anụ, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nye ọbula ke nabnanyarnụ nye ọwhnurninya kwnornu nụ ọ bụ nye ọwhnurninya, jaanahịa masị ọgwo ẹrnu nye ọwhnurninya. Nye nabnanyarnụ nye mee mma kwnornu nụ ọ bụ nye mee mma, jaanahịa ọgwo ẹrnu nye mee mma.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nye ọbula ke jookwute otu nụ rime ele matị ka otu okiko mini jịri iyi kwnornu nụ ọ bụ nye sno apna m, owe, me naakanụ anụ ezi ọka, ọ jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.