Mateus 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jizọsi sukwuru nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a. O nyee be rikne be chịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ka bụ rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo wam, nye mbọm bụ Saịmoni, nye be nookwu Pita, nụ Anduru nwene a, nụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu nụ Batolomi, Tọmosi nụ Matiyu nye ọna ntụ, Jemisi nnwọ Alịfayosi nụ Tadịyosi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jizọsi zihala nri nụ badnụ lawụru ka, dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ znékọ n'ẹli ele bụ́o ele Ju, mọbu nụ rime ẹli-ọhna ọbula ke ele Sameria.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Kọvu anụ znekwnusi ele Izirẹli, ele nụ lele rụmu atnụrnu whuru owhu.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nga anụ neezne anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Anụ gwọ ele nrịria, mee ele nwụrnu ọnwu be hi n'ẹnwu lizọ, anụ gwọ ele nchnịchna, anụ chịhala rẹnwu ọjo. Anụ nahịaru ewhu ewhu, anụ nyee n'ewhu ewhu.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anụ jí ịwai ọbula nụ rẹkpa anụ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Anụ jí rẹkpa n'izne anụ, mọbu iwo lawụru, mọbu okoro-ọchi, mọbu mkpara, kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri be nyee a wiri nụ hne ọ nọornu ẹrnu.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ẹli-ọhna ọbula, mọbu mgbu ọbula anụ bnarnụ, anụ piohịa ezi badnụ nụ rime a, dazịri pịi tem anụ whọga.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nga anụ bnarnụ n'ọro wam, anụ kaa, ‘Udno zịnu anụ.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ọ bụru nụ ọro wam bụru ọma, udno anụ jaadazịnu a, kọvu nụ ọ bụru nụ ọro wam bụ́o ọma, udno anụ jeehiehnakwnusi anụ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nye ọbula ke nábnanyana anụ, ke nụ́na ikwu-ọnu anụ, anụ jọowhoga n'ọro wam mọbu n'ẹli-ọhna wam, lịsnama ruznurnuznu ọchi anụ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N'ezi me naakanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom nụ Gọmora obirizi n'ọbochi ikpe karụ ẹli-ọhna kị.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Le, m neezihala anụ lele atnụrnu n'esilawụru edu, anụ nwe akọ lele agwọ, kpa enwerne lele nduru.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “Kọvu anụ ze ele badnụ, kwnornu nụ be jeegweru anụ nyee n'aka ele ikpe, be jaapnịa anụ nhne n'ọro ọgbako ele be.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Be jookwuru anụ zne nụ ruwhnu ele risi ọchichi nụ ele eze kwnornu m, ma anụ kanụ be nhne gbasịri, ma ele bụ́o ele Ju.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Kọvu nụ nga be jeegweru anụ nyee ele ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu, ige wam be jeenye anụ nhne anụ jookwu.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Kwnornu nụ ọ bụ́o anụ nookwu ọka, kọvu ọ bụ Enine ke Nda anụ nookwu ọka nụ rime anụ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nwene jeegweru nwene a nyee ma be gbu a, nda jeegweru nnwọ a nyee, rụmu jeelizọ megidne ele mụrnu be, mee be nwụma.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kpakara ele badnụ joosno anụ irno kwnornu nụ rẹwhna m, Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nga be kpagburu anụ n'otu ẹli-ọhna, anụ gbazne nụ ke berere. Me naakanụ anụ ezi ọka, anụ jáagazu kpakara ẹli-ọhna Izirẹli dụ nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Nye sno apna nye-zni-nhne jáaka nye zni a nhne. Ọhi jáaka nyenwe a.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ọ dụlam nga nye sno apna nye-zni-nhne jọonu lele nye zni a nhne, nụ ọhi ọ nụ lele nyenwe a. Ọ bụru nụ be sukwuru nda nwe ọro Bẹlizibolu, ọ bụ nụ be jóosukwu ele ọro a karụkwo?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Anụ tụ́ko ogwnu be, kwnornu nụ ọ zá nhne be kpusnirni okpusni ke be jóokpume, mọbu nhne zị mgwụgwa ke be jáamahịa.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nhne me kannụ anụ n'ọchichiri, anụ kwu a n'iwhnehnie, nhne be tụkasiri nụ nsnị, anụ kwusa a n'olu ọro.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne gbu mkpọma. Kọvu anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu mkpọma nụ anọ-ẹhni nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Be zá neere wọnzna lawụru otu mkpụru ịwai matị? Kọvu otu nụ rime be jáadna n'ẹli sụ Nda anụ kwéle.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Kọvu nụ kpakara rukeri-ize ke zị anụ nụ risi gwnụrnu ọgwnu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, ọ bụ ya bụ nye me jookwuhịa nụ ruwhnu Nda m ke oligwe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ruwhnu ele badnụ, bụ nye me jọogonahoru nụ ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Anụ chékọ nụ m varụ m o gweya udno n'ọwa, m váge m o gweya udno, kọvu ama-ọgwnu.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Kwnornu nụ m varụ m o kewa
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nye irno badnụ jọobu ele ezi-nụ-ọro a.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Nye ọbula ke whnụrnu nda a mọbu nne a n'anya karụ m, kwésile m, nye whnụrnu nnwọ a rukna mọbu nnwọ a rinya n'anya karụ m, kwésile m.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m n'aznụ, kwésile m.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Nye ọbula ke noopio bụdnu a jootuwhu a, nye tuwhuru bụdnu a kwnornu m, joopohịa a.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Nye ọbula ke nabnanyarnụ anụ, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nye ọbula ke nabnanyarnụ nye ọwhnurninya kwnornu nụ ọ bụ nye ọwhnurninya, jaanahịa masị ọgwo ẹrnu nye ọwhnurninya. Nye nabnanyarnụ nye mee mma kwnornu nụ ọ bụ nye mee mma, jaanahịa ọgwo ẹrnu nye mee mma.
41 Quem recebe
42 Nye ọbula ke jookwute otu nụ rime ele matị ka otu okiko mini jịri iyi kwnornu nụ ọ bụ nye sno apna m, owe, me naakanụ anụ ezi ọka, ọ jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.