Mateus 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jizọsi sukwuru nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a. O nyee be rikne be chịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ka bụ rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo wam, nye mbọm bụ Saịmoni, nye be nookwu Pita, nụ Anduru nwene a, nụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu nụ Batolomi, Tọmosi nụ Matiyu nye ọna ntụ, Jemisi nnwọ Alịfayosi nụ Tadịyosi,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jizọsi zihala nri nụ badnụ lawụru ka, dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ znékọ n'ẹli ele bụ́o ele Ju, mọbu nụ rime ẹli-ọhna ọbula ke ele Sameria.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Kọvu anụ znekwnusi ele Izirẹli, ele nụ lele rụmu atnụrnu whuru owhu.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nga anụ neezne anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Anụ gwọ ele nrịria, mee ele nwụrnu ọnwu be hi n'ẹnwu lizọ, anụ gwọ ele nchnịchna, anụ chịhala rẹnwu ọjo. Anụ nahịaru ewhu ewhu, anụ nyee n'ewhu ewhu.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anụ jí ịwai ọbula nụ rẹkpa anụ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Anụ jí rẹkpa n'izne anụ, mọbu iwo lawụru, mọbu okoro-ọchi, mọbu mkpara, kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri be nyee a wiri nụ hne ọ nọornu ẹrnu.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ẹli-ọhna ọbula, mọbu mgbu ọbula anụ bnarnụ, anụ piohịa ezi badnụ nụ rime a, dazịri pịi tem anụ whọga.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nga anụ bnarnụ n'ọro wam, anụ kaa, ‘Udno zịnu anụ.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ọ bụru nụ ọro wam bụru ọma, udno anụ jaadazịnu a, kọvu nụ ọ bụru nụ ọro wam bụ́o ọma, udno anụ jeehiehnakwnusi anụ.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nye ọbula ke nábnanyana anụ, ke nụ́na ikwu-ọnu anụ, anụ jọowhoga n'ọro wam mọbu n'ẹli-ọhna wam, lịsnama ruznurnuznu ọchi anụ.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N'ezi me naakanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom nụ Gọmora obirizi n'ọbochi ikpe karụ ẹli-ọhna kị.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Le, m neezihala anụ lele atnụrnu n'esilawụru edu, anụ nwe akọ lele agwọ, kpa enwerne lele nduru.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Kọvu anụ ze ele badnụ, kwnornu nụ be jeegweru anụ nyee n'aka ele ikpe, be jaapnịa anụ nhne n'ọro ọgbako ele be.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Be jookwuru anụ zne nụ ruwhnu ele risi ọchichi nụ ele eze kwnornu m, ma anụ kanụ be nhne gbasịri, ma ele bụ́o ele Ju.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kọvu nụ nga be jeegweru anụ nyee ele ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu, ige wam be jeenye anụ nhne anụ jookwu.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kwnornu nụ ọ bụ́o anụ nookwu ọka, kọvu ọ bụ Enine ke Nda anụ nookwu ọka nụ rime anụ.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nwene jeegweru nwene a nyee ma be gbu a, nda jeegweru nnwọ a nyee, rụmu jeelizọ megidne ele mụrnu be, mee be nwụma.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kpakara ele badnụ joosno anụ irno kwnornu nụ rẹwhna m, Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Nga be kpagburu anụ n'otu ẹli-ọhna, anụ gbazne nụ ke berere. Me naakanụ anụ ezi ọka, anụ jáagazu kpakara ẹli-ọhna Izirẹli dụ nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Nye sno apna nye-zni-nhne jáaka nye zni a nhne. Ọhi jáaka nyenwe a.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ọ dụlam nga nye sno apna nye-zni-nhne jọonu lele nye zni a nhne, nụ ọhi ọ nụ lele nyenwe a. Ọ bụru nụ be sukwuru nda nwe ọro Bẹlizibolu, ọ bụ nụ be jóosukwu ele ọro a karụkwo?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Anụ tụ́ko ogwnu be, kwnornu nụ ọ zá nhne be kpusnirni okpusni ke be jóokpume, mọbu nhne zị mgwụgwa ke be jáamahịa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Nhne me kannụ anụ n'ọchichiri, anụ kwu a n'iwhnehnie, nhne be tụkasiri nụ nsnị, anụ kwusa a n'olu ọro.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne gbu mkpọma. Kọvu anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu mkpọma nụ anọ-ẹhni nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Be zá neere wọnzna lawụru otu mkpụru ịwai matị? Kọvu otu nụ rime be jáadna n'ẹli sụ Nda anụ kwéle.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kọvu nụ kpakara rukeri-ize ke zị anụ nụ risi gwnụrnu ọgwnu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, ọ bụ ya bụ nye me jookwuhịa nụ ruwhnu Nda m ke oligwe.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ruwhnu ele badnụ, bụ nye me jọogonahoru nụ ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Anụ chékọ nụ m varụ m o gweya udno n'ọwa, m váge m o gweya udno, kọvu ama-ọgwnu.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwnornu nụ m varụ m o kewa
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Nye irno badnụ jọobu ele ezi-nụ-ọro a.’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Nye ọbula ke whnụrnu nda a mọbu nne a n'anya karụ m, kwésile m, nye whnụrnu nnwọ a rukna mọbu nnwọ a rinya n'anya karụ m, kwésile m.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m n'aznụ, kwésile m.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Nye ọbula ke noopio bụdnu a jootuwhu a, nye tuwhuru bụdnu a kwnornu m, joopohịa a.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Nye ọbula ke nabnanyarnụ anụ, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nye ọbula ke nabnanyarnụ nye ọwhnurninya kwnornu nụ ọ bụ nye ọwhnurninya, jaanahịa masị ọgwo ẹrnu nye ọwhnurninya. Nye nabnanyarnụ nye mee mma kwnornu nụ ọ bụ nye mee mma, jaanahịa ọgwo ẹrnu nye mee mma.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nye ọbula ke jookwute otu nụ rime ele matị ka otu okiko mini jịri iyi kwnornu nụ ọ bụ nye sno apna m, owe, me naakanụ anụ ezi ọka, ọ jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.