Marcos 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, agwna ele gwuzo hna jọ́onwu ẹnwu tem be whnụ ẹli-eze Chiokike hne o ji iknernema va.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni duru be pnezne n'olu rugwu zị olu whọga ichne. O nwogharị nụ ruwhnu be.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Iwo a noonwu va-a-a ke ọ zá nye zị n'ọwa ka jọosnuli iwo kị.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Be whnụrnu Ẹlaija nụ Mozizi, be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita kanụ Jizọsi, “Nda-aị-kwu, ọ bụru ọma a dazịri hna, ngwa ma a wu ọro-ẹka ẹto, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ogwnu tụru be ke kpayarụ ọ máa nhne o nookwu.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Erumeru oligwe varụ kpusni be, akpịri hiri nụ erumeru oligwe wam whụya, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, anụ bnotenu a nsnị.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kpurugadnam, nga be leru anya gburugburu, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiehna, ọ kasịnu be rikne, be kánụ nye ọbula nhne be whnụrnu, tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Be bịta nhne ka nụ mkpọma be. Be nẹesikwa n'esilawụru ẹhni be, “Kịni bụ risi olizọ n'ẹnwu?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Be sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ Ẹlaija jeebe ọsno va, bịkwata kpakara nhne lele kpa ọ zị nụ mbọm. Kịni mernu be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri Nnwọ ke Badnụ, nụ ọ jaata agịda awhnụwhnu, be jụ masị a?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be mee a kpa o jiri masị be, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a,”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nga Jizọsi nụ badnụ ẹto ele sno apna a vakwnusiri ele sno apna a ele berere, be whnụrnu igbudu badnụ gbarụ be gburugburu, whnụ masị ele zni iwu ele Ju hne be nọodogbuta.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ngangam o du kpa be hna ẹhni k'agịda nga be whnụrnu a, be gbazne, bekwu a.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jizọsi sịkwa ele sno apna a, “Kịni bụ nhne anụ nụ be nọodogbuta?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Otu nyenum nụ rime igbudu badnụ wam sarụ a, “Nye-zni-nhne, m kwuyannu m jị nnwọ m rukna ke nwernu rẹnwu dnarnụ mgbu.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Penupe ọbula ọ nwụgwuru a, o vudna a n'ẹli, ọ nọogbo okoto n'ọnu, naata rụkwnurnu-ize, rọknete ẹhni. M kanụ ele sno apna ị ma be chịhala a, kọvu nụ be nwée rikne.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ke nwée ọkwnata mkpọma, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ ovu dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Be kwuyanụ a nnwọ rukna wam. Nga rẹnwu ọjo wam whnụrnu Jizọsi, ngangam, ọ dọsi nnwọ rukna wam rikne. Ọ dna n'ẹli nọotnurni a, ọ nọogbo okoto n'ọnu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jizọsi sịkwa nda a, “Ndaa nga nhne ka beteru eme a?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Agịda ige, ọ dọbnarnu a nụ rime bẹkwnu ma nụ rime mini ma o gbu a. Ọ bụru nụ o nwernu nhne i jeemeli, dọnu aị obirizi, yisinu aị aka.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jizọsi kanụ a, “Ị naakaa, ọ bụru nụ o nwernu nhne me jeemeli? Kpakara nhne jeemelinu nye nwernu ọkwnata ovu.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ngangam, nda nnwọ watakịri wam siwama, “M kweru m, yisinu ókwe ekwe m aka.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nga Jizọsi whnụrnu nụ agịda badnụ naagbaya, o bigbọ rẹnwu ọjo wam kaa, “Jị rẹnwu ke dnarnụ mgbu nụ nsnị ịnyo, m neenye i iwu, hi nụ rime a whụya, ị bnáma nụ rime a berere.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Rẹnwu ọjo wam si okokoba, dọsi a rikne, hi nụ rime a whụya. Nnwọ wam dna lele nye nwụrnu ọnwu, ke kpayarụ agịda badnụ jiri kaa, “Ọ nwụnam we.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Kọvu Jizọsi nwụgwuru a n'aka dọlizo a, o lizọ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nga Jizọsi bnanyarnụ n'ọro, ele sno apna a sịkwa a ichne, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam.”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ọ kanụ be, “Rẹnwu nụ lele ka jọ́owhoga nụ nhne ọbula, okwolem n'okpukpe.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Be hi nụ pịi whụya gawhe n'esilawụru Galili. O kwéle nye ọbula mahịa hne be zị,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kwnornu nụ o neezni ele sno apna a nhne, naakaa, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ, be joogbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeeji n'ẹnwu lizọ.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Kọvu nụ be ghọ́hiala ọka wam, ogwnu kwéle be sịkwa a nhne gbasịri a.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Be vadu Kapanọm, nga Jizọsi bnarnụ n'ọro, ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ nookwu n'apna?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kọvu be mesnirni ọnu be, kwnornu nụ be nọodogbuta n'apna nye kakwo ibne a n'esilawụru be.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jizọsi dazịri ẹli sukwu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam. Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula noopio ọ bụ nye risi, ọ jọobu nye ipne-aznụ, nụ nye neeznenu kpakara ele badnụ izi.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 O kwuru otu watakịri gwuzote a n'esilawụru be, o jiri a n'aka a, kanụ be,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nye ọbula ke jaanarnụ otu nụ rime watakịri ka nụ rẹwhna m, nanarnụ m, nye ọbula ke jaanarnụ m k'ezi, ọ bụ́o me bụ nye ọ nanarnụ k'ezi, ọ bụ nye ziyaru m.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, a whnụrnu otu badnụ hne ọ naachịhala rẹnwu ọjo nụ rẹwhna ị, a bnosni a, kwnornu nụ ọ zá noosno aị.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jizọsi kaa, “Anụ bnósni a, kwnornu nụ ọ zá nye jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ rẹwhna m, ke jaakaa m ọka ọjo ngwa ngwa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nye zá neemegidne aị dagwụnu aị.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 M naakanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jookwute anụ otu okiko mini anụ nwọ kwnornu nụ anụ bụ ele Karaịsi jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Nye ọbula ke jeeme otu nụ rime ele matị ka mehie, bụ ele kweru nụ me, ọ jaakanụ a mma nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a n'okne osimini.”
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ọ bụru nụ aka ị jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna nụ bụdnu kwó okwo vuru ọru karụ o nwernu aka ị lawụru bna nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ọ bụru masị nụ ọchi i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna nụ bụdnu kwó okwo nụ mgwọro karụ o nwernu ọchi lawụru ị, be tụbna i nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gwụpu a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nwernu otu anya karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Lele kpa a ji arụa mee wiri sọ n'ọnu, ọ bụ kpa Chiokike neeji bẹkwnu awhnụwhnu mee ele ke a bụru ele agwa ọma.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Arụa bụru ọma, kọvu arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ sọ n'ọnu? Anụ nwernu arụa nụ rime anụ ma anụ nụ ibne anụ zịri n'udno.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.