Marcos 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, agwna ele gwuzo hna jọ́onwu ẹnwu tem be whnụ ẹli-eze Chiokike hne o ji iknernema va.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni duru be pnezne n'olu rugwu zị olu whọga ichne. O nwogharị nụ ruwhnu be.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Iwo a noonwu va-a-a ke ọ zá nye zị n'ọwa ka jọosnuli iwo kị.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Be whnụrnu Ẹlaija nụ Mozizi, be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita kanụ Jizọsi, “Nda-aị-kwu, ọ bụru ọma a dazịri hna, ngwa ma a wu ọro-ẹka ẹto, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ogwnu tụru be ke kpayarụ ọ máa nhne o nookwu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Erumeru oligwe varụ kpusni be, akpịri hiri nụ erumeru oligwe wam whụya, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, anụ bnotenu a nsnị.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kpurugadnam, nga be leru anya gburugburu, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiehna, ọ kasịnu be rikne, be kánụ nye ọbula nhne be whnụrnu, tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Be bịta nhne ka nụ mkpọma be. Be nẹesikwa n'esilawụru ẹhni be, “Kịni bụ risi olizọ n'ẹnwu?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Be sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ Ẹlaija jeebe ọsno va, bịkwata kpakara nhne lele kpa ọ zị nụ mbọm. Kịni mernu be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri Nnwọ ke Badnụ, nụ ọ jaata agịda awhnụwhnu, be jụ masị a?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be mee a kpa o jiri masị be, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a,”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nga Jizọsi nụ badnụ ẹto ele sno apna a vakwnusiri ele sno apna a ele berere, be whnụrnu igbudu badnụ gbarụ be gburugburu, whnụ masị ele zni iwu ele Ju hne be nọodogbuta.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ngangam o du kpa be hna ẹhni k'agịda nga be whnụrnu a, be gbazne, bekwu a.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jizọsi sịkwa ele sno apna a, “Kịni bụ nhne anụ nụ be nọodogbuta?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Otu nyenum nụ rime igbudu badnụ wam sarụ a, “Nye-zni-nhne, m kwuyannu m jị nnwọ m rukna ke nwernu rẹnwu dnarnụ mgbu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Penupe ọbula ọ nwụgwuru a, o vudna a n'ẹli, ọ nọogbo okoto n'ọnu, naata rụkwnurnu-ize, rọknete ẹhni. M kanụ ele sno apna ị ma be chịhala a, kọvu nụ be nwée rikne.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ke nwée ọkwnata mkpọma, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ ovu dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Be kwuyanụ a nnwọ rukna wam. Nga rẹnwu ọjo wam whnụrnu Jizọsi, ngangam, ọ dọsi nnwọ rukna wam rikne. Ọ dna n'ẹli nọotnurni a, ọ nọogbo okoto n'ọnu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jizọsi sịkwa nda a, “Ndaa nga nhne ka beteru eme a?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Agịda ige, ọ dọbnarnu a nụ rime bẹkwnu ma nụ rime mini ma o gbu a. Ọ bụru nụ o nwernu nhne i jeemeli, dọnu aị obirizi, yisinu aị aka.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jizọsi kanụ a, “Ị naakaa, ọ bụru nụ o nwernu nhne me jeemeli? Kpakara nhne jeemelinu nye nwernu ọkwnata ovu.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ngangam, nda nnwọ watakịri wam siwama, “M kweru m, yisinu ókwe ekwe m aka.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nga Jizọsi whnụrnu nụ agịda badnụ naagbaya, o bigbọ rẹnwu ọjo wam kaa, “Jị rẹnwu ke dnarnụ mgbu nụ nsnị ịnyo, m neenye i iwu, hi nụ rime a whụya, ị bnáma nụ rime a berere.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Rẹnwu ọjo wam si okokoba, dọsi a rikne, hi nụ rime a whụya. Nnwọ wam dna lele nye nwụrnu ọnwu, ke kpayarụ agịda badnụ jiri kaa, “Ọ nwụnam we.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Kọvu Jizọsi nwụgwuru a n'aka dọlizo a, o lizọ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nga Jizọsi bnanyarnụ n'ọro, ele sno apna a sịkwa a ichne, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam.”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ọ kanụ be, “Rẹnwu nụ lele ka jọ́owhoga nụ nhne ọbula, okwolem n'okpukpe.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Be hi nụ pịi whụya gawhe n'esilawụru Galili. O kwéle nye ọbula mahịa hne be zị,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kwnornu nụ o neezni ele sno apna a nhne, naakaa, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ, be joogbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeeji n'ẹnwu lizọ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kọvu nụ be ghọ́hiala ọka wam, ogwnu kwéle be sịkwa a nhne gbasịri a.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Be vadu Kapanọm, nga Jizọsi bnarnụ n'ọro, ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ nookwu n'apna?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Kọvu be mesnirni ọnu be, kwnornu nụ be nọodogbuta n'apna nye kakwo ibne a n'esilawụru be.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jizọsi dazịri ẹli sukwu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam. Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula noopio ọ bụ nye risi, ọ jọobu nye ipne-aznụ, nụ nye neeznenu kpakara ele badnụ izi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 O kwuru otu watakịri gwuzote a n'esilawụru be, o jiri a n'aka a, kanụ be,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Nye ọbula ke jaanarnụ otu nụ rime watakịri ka nụ rẹwhna m, nanarnụ m, nye ọbula ke jaanarnụ m k'ezi, ọ bụ́o me bụ nye ọ nanarnụ k'ezi, ọ bụ nye ziyaru m.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, a whnụrnu otu badnụ hne ọ naachịhala rẹnwu ọjo nụ rẹwhna ị, a bnosni a, kwnornu nụ ọ zá noosno aị.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jizọsi kaa, “Anụ bnósni a, kwnornu nụ ọ zá nye jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ rẹwhna m, ke jaakaa m ọka ọjo ngwa ngwa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nye zá neemegidne aị dagwụnu aị.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 M naakanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jookwute anụ otu okiko mini anụ nwọ kwnornu nụ anụ bụ ele Karaịsi jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Nye ọbula ke jeeme otu nụ rime ele matị ka mehie, bụ ele kweru nụ me, ọ jaakanụ a mma nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a n'okne osimini.”
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ọ bụru nụ aka ị jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna nụ bụdnu kwó okwo vuru ọru karụ o nwernu aka ị lawụru bna nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ọ bụru masị nụ ọchi i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna nụ bụdnu kwó okwo nụ mgwọro karụ o nwernu ọchi lawụru ị, be tụbna i nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gwụpu a, ọ jaakanụ ị mma ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nwernu otu anya karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Kị bụ hne rukpurukpuru be nwụ́ ọnwu, bẹkwnu be chní echni.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Lele kpa a ji arụa mee wiri sọ n'ọnu, ọ bụ kpa Chiokike neeji bẹkwnu awhnụwhnu mee ele ke a bụru ele agwa ọma.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Arụa bụru ọma, kọvu arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ sọ n'ọnu? Anụ nwernu arụa nụ rime anụ ma anụ nụ ibne anụ zịri n'udno.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.