Marcos 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 N'ige wam nga agịda ele badnụ gbakọru berere, be nwée masị nhne be jeeri. Jizọsi sukwu ele sno apna a, kanụ be,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto, be nwée nhne be jeeri.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ọ bụru nụ me zihala be n'ọnu etekne, anya-ajụ joovu be n'apna, agwna be hi hne zị ikere va.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa kpa badnụ jeeji nyeji ele badnụ ka wiri rụwho n'ẹli-ịkpa hna?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ọ sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ọ kanụ agịda ele badnụ wam dazịri ẹli. O gweru ike brẹdi ẹsau wam, tụnu Chiokike mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a be bete neenye ele badnụ, ele sno apna a kesiri ele badnụ wam wiri.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Be nwemasịri aznụ matị ele nụ ele, ọ tụ kwno mmamma, kaa be nyee ele wam.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Be ri, rụwho ji be, be tụtukota rụvnuruvnu brẹdi ke gwnarnụ, ekperi nkịta ẹsau jihịaru.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Be dụru pokwu ẹno, Jizọsi zihala be.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, ya nụ ele sno apna a, be va nụ ẹli Dalamanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ele Farisi varụ panịzo nẹesikwa a ajịji, noopio nhne elekema hi n'oligwe, naakpa a iru.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ọ snụ idne k'agịda nụ rime ovu a, kaa, “Kịni kpahịaru ebiri ka noopio nhne elekema? N'ezi me kanụ anụ, ọ zá nhne elekema be jeenye ebiri ka.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ọ gharụ be bna kwno nụ rime ọgbo whe aznụ osimini kịyari.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ele sno apna a chezuru o gweru brẹdi, be ji otu ike brẹdi kpọi nụ rime ọgbo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jizọsi kasịnu be rikne, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ Erọdu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naakaa nụ anụ jíle brẹdi? Anụ yọ́oghoyage? Nduu ọtula anụ sa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Anụ nwernu anya, anụ whnụ́ ọsno? Anụ nwernu nsnị, anụ nụ́ nhne? Anụ gbádiyala?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nga me keru ike brẹdi isne n'esilawụru pokwu badnụ isne, nkịta ele jihịaru nụ rụvnuruvnu anụ vulizọru?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Nga me keru ẹsau nye pokwu badnụ ẹno, rụvnuruvnu nkịta ele bụ nhne anụ vulizọru?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ọ kanụ be, “Ọ bụ nụ anụ yọ́oghohiala kọriri?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jizọsi nụ ele sno apna a va n'ẹli Bẹtesaida. Be kwuyanụ a otu nye isni, rịasno a ma ọ kpatụ a aka.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ọ nwụgwuru nye isni wam n'aka, duru a zne n'aznụ ẹli-ọhna wam. Ọ gbụsi a ọnu mini n'anya, tụkwasi a aka a lawụru, ọ sịkwa, “Ọ zị nhne ị nọowhnu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 O le anya n'olu, kaa, “M nọowhnu badnụ, kọvu be nụ lele isisi neezne izne.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jizọsi tụkwasi kwno a aka a lawụru n'anya a berere, o legidne anya, anya a bụru ọma, ọ whnụsnama kpakara nhne nkarị.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 O zihala a n'ọro a, kanụ a, “Ị láhnakwadia nụ rime ẹli-ọhna berere.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jizọsi whọga, ya nụ ele sno apna a bna nụ kpakara ẹli-ọhna matị zị ndụndu Sizaria Filipaị. Nga be zị n'apna, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ me bụ nyele?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be sarụ a, “Agwna be naakaa Jọni Nye Wụ Mini, ele ke berere naakaa Ẹlaija, ele ke berere kaa otu nụ rime ele ọwhnurninya.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ọ sịkwa, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ọ dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne gbasịri m.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jizọsi panịzo neezni be nhne, naakaa, “Nnwọ ke Badnụ jaatarịri agịda awhnụwhnu, ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju jọoju a, be gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 O kwuru ka kpa nye ọbula jọoghohia. Pita kwuhala a, naabnanụ a.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nga ọ tụhnasnarnu whnụ ele sno apna a, ọ bigbọ Pita, kanụ a, “Zne n'aznụ m, Setani, kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 O sukwu igbudu badnụ wam nụ ele sno apna a, ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, ọ jọoju ẹhni a, vuru ọgba a sno m.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m nụ izi ọma, ọ jọoznohia a.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru tuwhume bụdnu a?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nye ọbula ke iwhnerne m nụ ikwu-ọnu m jọotu n'ebiri ewhere nụ arụru-ẹli ka, iwhnerne nye wam jọotu Nnwọ ke Badnụ nga ọ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a zị nsọ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.