Marcos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'ige wam nga agịda ele badnụ gbakọru berere, be nwée masị nhne be jeeri. Jizọsi sukwu ele sno apna a, kanụ be,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto, be nwée nhne be jeeri.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ọ bụru nụ me zihala be n'ọnu etekne, anya-ajụ joovu be n'apna, agwna be hi hne zị ikere va.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa kpa badnụ jeeji nyeji ele badnụ ka wiri rụwho n'ẹli-ịkpa hna?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ọ sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ọ kanụ agịda ele badnụ wam dazịri ẹli. O gweru ike brẹdi ẹsau wam, tụnu Chiokike mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a be bete neenye ele badnụ, ele sno apna a kesiri ele badnụ wam wiri.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Be nwemasịri aznụ matị ele nụ ele, ọ tụ kwno mmamma, kaa be nyee ele wam.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Be ri, rụwho ji be, be tụtukota rụvnuruvnu brẹdi ke gwnarnụ, ekperi nkịta ẹsau jihịaru.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Be dụru pokwu ẹno, Jizọsi zihala be.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, ya nụ ele sno apna a, be va nụ ẹli Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ele Farisi varụ panịzo nẹesikwa a ajịji, noopio nhne elekema hi n'oligwe, naakpa a iru.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ọ snụ idne k'agịda nụ rime ovu a, kaa, “Kịni kpahịaru ebiri ka noopio nhne elekema? N'ezi me kanụ anụ, ọ zá nhne elekema be jeenye ebiri ka.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ọ gharụ be bna kwno nụ rime ọgbo whe aznụ osimini kịyari.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ele sno apna a chezuru o gweru brẹdi, be ji otu ike brẹdi kpọi nụ rime ọgbo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jizọsi kasịnu be rikne, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ Erọdu.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naakaa nụ anụ jíle brẹdi? Anụ yọ́oghoyage? Nduu ọtula anụ sa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Anụ nwernu anya, anụ whnụ́ ọsno? Anụ nwernu nsnị, anụ nụ́ nhne? Anụ gbádiyala?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nga me keru ike brẹdi isne n'esilawụru pokwu badnụ isne, nkịta ele jihịaru nụ rụvnuruvnu anụ vulizọru?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Nga me keru ẹsau nye pokwu badnụ ẹno, rụvnuruvnu nkịta ele bụ nhne anụ vulizọru?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ọ kanụ be, “Ọ bụ nụ anụ yọ́oghohiala kọriri?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jizọsi nụ ele sno apna a va n'ẹli Bẹtesaida. Be kwuyanụ a otu nye isni, rịasno a ma ọ kpatụ a aka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ọ nwụgwuru nye isni wam n'aka, duru a zne n'aznụ ẹli-ọhna wam. Ọ gbụsi a ọnu mini n'anya, tụkwasi a aka a lawụru, ọ sịkwa, “Ọ zị nhne ị nọowhnu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 O le anya n'olu, kaa, “M nọowhnu badnụ, kọvu be nụ lele isisi neezne izne.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jizọsi tụkwasi kwno a aka a lawụru n'anya a berere, o legidne anya, anya a bụru ọma, ọ whnụsnama kpakara nhne nkarị.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 O zihala a n'ọro a, kanụ a, “Ị láhnakwadia nụ rime ẹli-ọhna berere.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jizọsi whọga, ya nụ ele sno apna a bna nụ kpakara ẹli-ọhna matị zị ndụndu Sizaria Filipaị. Nga be zị n'apna, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ me bụ nyele?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Be sarụ a, “Agwna be naakaa Jọni Nye Wụ Mini, ele ke berere naakaa Ẹlaija, ele ke berere kaa otu nụ rime ele ọwhnurninya.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ọ sịkwa, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ọ dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne gbasịri m.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jizọsi panịzo neezni be nhne, naakaa, “Nnwọ ke Badnụ jaatarịri agịda awhnụwhnu, ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju jọoju a, be gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 O kwuru ka kpa nye ọbula jọoghohia. Pita kwuhala a, naabnanụ a.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nga ọ tụhnasnarnu whnụ ele sno apna a, ọ bigbọ Pita, kanụ a, “Zne n'aznụ m, Setani, kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 O sukwu igbudu badnụ wam nụ ele sno apna a, ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, ọ jọoju ẹhni a, vuru ọgba a sno m.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m nụ izi ọma, ọ jọoznohia a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru tuwhume bụdnu a?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nye ọbula ke iwhnerne m nụ ikwu-ọnu m jọotu n'ebiri ewhere nụ arụru-ẹli ka, iwhnerne nye wam jọotu Nnwọ ke Badnụ nga ọ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a zị nsọ.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.