Marcos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'ige wam nga agịda ele badnụ gbakọru berere, be nwée masị nhne be jeeri. Jizọsi sukwu ele sno apna a, kanụ be,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto, be nwée nhne be jeeri.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ọ bụru nụ me zihala be n'ọnu etekne, anya-ajụ joovu be n'apna, agwna be hi hne zị ikere va.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa kpa badnụ jeeji nyeji ele badnụ ka wiri rụwho n'ẹli-ịkpa hna?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ọ sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ọ kanụ agịda ele badnụ wam dazịri ẹli. O gweru ike brẹdi ẹsau wam, tụnu Chiokike mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a be bete neenye ele badnụ, ele sno apna a kesiri ele badnụ wam wiri.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Be nwemasịri aznụ matị ele nụ ele, ọ tụ kwno mmamma, kaa be nyee ele wam.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Be ri, rụwho ji be, be tụtukota rụvnuruvnu brẹdi ke gwnarnụ, ekperi nkịta ẹsau jihịaru.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Be dụru pokwu ẹno, Jizọsi zihala be.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, ya nụ ele sno apna a, be va nụ ẹli Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ele Farisi varụ panịzo nẹesikwa a ajịji, noopio nhne elekema hi n'oligwe, naakpa a iru.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ọ snụ idne k'agịda nụ rime ovu a, kaa, “Kịni kpahịaru ebiri ka noopio nhne elekema? N'ezi me kanụ anụ, ọ zá nhne elekema be jeenye ebiri ka.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ọ gharụ be bna kwno nụ rime ọgbo whe aznụ osimini kịyari.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ele sno apna a chezuru o gweru brẹdi, be ji otu ike brẹdi kpọi nụ rime ọgbo.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jizọsi kasịnu be rikne, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ Erọdu.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naakaa nụ anụ jíle brẹdi? Anụ yọ́oghoyage? Nduu ọtula anụ sa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Anụ nwernu anya, anụ whnụ́ ọsno? Anụ nwernu nsnị, anụ nụ́ nhne? Anụ gbádiyala?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nga me keru ike brẹdi isne n'esilawụru pokwu badnụ isne, nkịta ele jihịaru nụ rụvnuruvnu anụ vulizọru?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Nga me keru ẹsau nye pokwu badnụ ẹno, rụvnuruvnu nkịta ele bụ nhne anụ vulizọru?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ọ kanụ be, “Ọ bụ nụ anụ yọ́oghohiala kọriri?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jizọsi nụ ele sno apna a va n'ẹli Bẹtesaida. Be kwuyanụ a otu nye isni, rịasno a ma ọ kpatụ a aka.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ọ nwụgwuru nye isni wam n'aka, duru a zne n'aznụ ẹli-ọhna wam. Ọ gbụsi a ọnu mini n'anya, tụkwasi a aka a lawụru, ọ sịkwa, “Ọ zị nhne ị nọowhnu?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 O le anya n'olu, kaa, “M nọowhnu badnụ, kọvu be nụ lele isisi neezne izne.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jizọsi tụkwasi kwno a aka a lawụru n'anya a berere, o legidne anya, anya a bụru ọma, ọ whnụsnama kpakara nhne nkarị.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 O zihala a n'ọro a, kanụ a, “Ị láhnakwadia nụ rime ẹli-ọhna berere.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jizọsi whọga, ya nụ ele sno apna a bna nụ kpakara ẹli-ọhna matị zị ndụndu Sizaria Filipaị. Nga be zị n'apna, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ me bụ nyele?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be sarụ a, “Agwna be naakaa Jọni Nye Wụ Mini, ele ke berere naakaa Ẹlaija, ele ke berere kaa otu nụ rime ele ọwhnurninya.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ọ sịkwa, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ọ dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne gbasịri m.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jizọsi panịzo neezni be nhne, naakaa, “Nnwọ ke Badnụ jaatarịri agịda awhnụwhnu, ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju jọoju a, be gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 O kwuru ka kpa nye ọbula jọoghohia. Pita kwuhala a, naabnanụ a.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nga ọ tụhnasnarnu whnụ ele sno apna a, ọ bigbọ Pita, kanụ a, “Zne n'aznụ m, Setani, kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 O sukwu igbudu badnụ wam nụ ele sno apna a, ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, ọ jọoju ẹhni a, vuru ọgba a sno m.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m nụ izi ọma, ọ jọoznohia a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru tuwhume bụdnu a?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nye ọbula ke iwhnerne m nụ ikwu-ọnu m jọotu n'ebiri ewhere nụ arụru-ẹli ka, iwhnerne nye wam jọotu Nnwọ ke Badnụ nga ọ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a zị nsọ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.