Marcos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N'ige wam nga agịda ele badnụ gbakọru berere, be nwée masị nhne be jeeri. Jizọsi sukwu ele sno apna a, kanụ be,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto, be nwée nhne be jeeri.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ọ bụru nụ me zihala be n'ọnu etekne, anya-ajụ joovu be n'apna, agwna be hi hne zị ikere va.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa kpa badnụ jeeji nyeji ele badnụ ka wiri rụwho n'ẹli-ịkpa hna?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ọ sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ọ kanụ agịda ele badnụ wam dazịri ẹli. O gweru ike brẹdi ẹsau wam, tụnu Chiokike mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a be bete neenye ele badnụ, ele sno apna a kesiri ele badnụ wam wiri.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Be nwemasịri aznụ matị ele nụ ele, ọ tụ kwno mmamma, kaa be nyee ele wam.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Be ri, rụwho ji be, be tụtukota rụvnuruvnu brẹdi ke gwnarnụ, ekperi nkịta ẹsau jihịaru.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Be dụru pokwu ẹno, Jizọsi zihala be.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, ya nụ ele sno apna a, be va nụ ẹli Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ele Farisi varụ panịzo nẹesikwa a ajịji, noopio nhne elekema hi n'oligwe, naakpa a iru.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ọ snụ idne k'agịda nụ rime ovu a, kaa, “Kịni kpahịaru ebiri ka noopio nhne elekema? N'ezi me kanụ anụ, ọ zá nhne elekema be jeenye ebiri ka.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ọ gharụ be bna kwno nụ rime ọgbo whe aznụ osimini kịyari.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ele sno apna a chezuru o gweru brẹdi, be ji otu ike brẹdi kpọi nụ rime ọgbo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jizọsi kasịnu be rikne, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ Erọdu.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naakaa nụ anụ jíle brẹdi? Anụ yọ́oghoyage? Nduu ọtula anụ sa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Anụ nwernu anya, anụ whnụ́ ọsno? Anụ nwernu nsnị, anụ nụ́ nhne? Anụ gbádiyala?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nga me keru ike brẹdi isne n'esilawụru pokwu badnụ isne, nkịta ele jihịaru nụ rụvnuruvnu anụ vulizọru?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Nga me keru ẹsau nye pokwu badnụ ẹno, rụvnuruvnu nkịta ele bụ nhne anụ vulizọru?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ọ kanụ be, “Ọ bụ nụ anụ yọ́oghohiala kọriri?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jizọsi nụ ele sno apna a va n'ẹli Bẹtesaida. Be kwuyanụ a otu nye isni, rịasno a ma ọ kpatụ a aka.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ọ nwụgwuru nye isni wam n'aka, duru a zne n'aznụ ẹli-ọhna wam. Ọ gbụsi a ọnu mini n'anya, tụkwasi a aka a lawụru, ọ sịkwa, “Ọ zị nhne ị nọowhnu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 O le anya n'olu, kaa, “M nọowhnu badnụ, kọvu be nụ lele isisi neezne izne.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jizọsi tụkwasi kwno a aka a lawụru n'anya a berere, o legidne anya, anya a bụru ọma, ọ whnụsnama kpakara nhne nkarị.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 O zihala a n'ọro a, kanụ a, “Ị láhnakwadia nụ rime ẹli-ọhna berere.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jizọsi whọga, ya nụ ele sno apna a bna nụ kpakara ẹli-ọhna matị zị ndụndu Sizaria Filipaị. Nga be zị n'apna, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ me bụ nyele?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Be sarụ a, “Agwna be naakaa Jọni Nye Wụ Mini, ele ke berere naakaa Ẹlaija, ele ke berere kaa otu nụ rime ele ọwhnurninya.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ọ sịkwa, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ọ dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne gbasịri m.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jizọsi panịzo neezni be nhne, naakaa, “Nnwọ ke Badnụ jaatarịri agịda awhnụwhnu, ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju jọoju a, be gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 O kwuru ka kpa nye ọbula jọoghohia. Pita kwuhala a, naabnanụ a.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nga ọ tụhnasnarnu whnụ ele sno apna a, ọ bigbọ Pita, kanụ a, “Zne n'aznụ m, Setani, kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 O sukwu igbudu badnụ wam nụ ele sno apna a, ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, ọ jọoju ẹhni a, vuru ọgba a sno m.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m nụ izi ọma, ọ jọoznohia a.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru tuwhume bụdnu a?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nye ọbula ke iwhnerne m nụ ikwu-ọnu m jọotu n'ebiri ewhere nụ arụru-ẹli ka, iwhnerne nye wam jọotu Nnwọ ke Badnụ nga ọ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a zị nsọ.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.