Marcos 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga ele Farisi nụ agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 be whnụrnu nụ ele sno apna a ji aka kpuru rune neeri wiri, ke bụ aka be kwọ́la ọkwo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ele Farisi nụ kpakara ele Ju rí wiri hne be kwọ́la aka nkarị. Be naabịta omen'ẹli ke ele mbọm znirni be.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Be hi ahịa yahna, be rí nhne ọbula hne be hnị́age ẹhni. Ọ zị masị omen'ẹli berere ke be nahịaru, noosno, lele kpa be snụ okiko, nụ ite, nụ ọkwu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa Jizọsi, “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be gweru aka be kwọ́kwala nkarị neeri wiri.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jizọsi sarụ be, “Azaya whnụrnu ọwhnurninya gbasịri anụ k'ezi, naakaa, anụ bụ ele ruwhnu lawụru, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, naakaa,
6 Jesus respondeu:
7 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
7 E em vão me adoram,
8 Anụ naagharụ iwu ke Chiokike, nwụkwaru omen'ẹli ke badnụ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jizọsi kanụ be, “Anụ marnụ ama gharụ nhne Chiokike nyernu n'iwu ma anụ bịta omen'ẹli anụ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Kọvu anụ karụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne ị jeerihịa n'aka m bụ Kọbani’ (ke bụ nkesi o nyernu Chiokike)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ige wam anụ jéekwe o menu nda a mọbu nne a nhne berere.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Anụ neeme nhne ka neegweru ikwu-ọnu Chiokike neeme nhne etekne hite n'omen'ẹli ke anụ, neenyewhete a n'aka ele berere. Nụ agịda nhne nụ kpa anụ neeme.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam berere kanụ be, “Anụ bnote nsnị n'ikwu-ọnu m, anụ ghọhia a masị.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ọ zá nhne ke hi n'ederezi bna nụ rime badnụ ke nwernu rikne meru a. Kọvu nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.” [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne ọ nụrnu.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nga ọ gharụru agịda ele badnụ wam bna nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwaru a ajịji gbasịri elulu wam.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ọ sarụ be, “Ke bụ nụ anụ nwée ọghohia? Anụ máa nụ nhne ke hiri n'ederezi bna nụ rime badnụ nwée rikne meru a?
18 Jesus lhes disse:
19 Kwnornu nụ ọ bnána nụ rime mkpọma a, hne ọ bnarnụ bụ rụwho a, be nynọhala a n'osoro.” (Ka bụ ke Jizọsi jiri kaa nụ kpakara wiri zị rịchna.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jizọsi zị kọriri nookwu, “Nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.
20 E dizia:
21 Kwnornu nụ ọ bụ nụ rime mkpọma badnụ bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ome ọyi, oznu buznu, ogbu badnụ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ome ọyi ele nwernu nnwerne nụ ele nwernu nzi, anyakwu, arụru-ẹli, aghịgho, ọgba ewhere, ọwho-anya, ọkaja, oknomokno, iwhnirniwhno,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kpakara nhne ọjo ka hi nụ rime badnụ whụya, be meru badnụ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jizọsi hi nụ rime pịi whọga, zne n'ẹli zị Taya ndụndu. Ọ bna n'otu ọro, ọ píole ele badnụ mahịa, kọvu nụ be nwée rikne bịgwa a.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ngangam, otu nyerinya ke nnwọ a rinya matị nwernu rẹnwu ọjo nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, o varụ dna n'ẹli n'ọchi a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nwerinya wam bụ́o nye Ju, be mụrnu a nụ Sirofinisa. Ọ rịasno a ma ọ chịhala rẹnwu ọjo wam n'ẹhni nnwọ a rinya.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jizọsi kanụ a, “Beru ọsno nyejite rụmu takịri wiri rụwho, kwnornu nụ ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu nkịta.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kọvu ọ sarụ, “Nyenwe aị, ọ bụbedi rụmu nkịta ke zị nụ mkpururu ikpechi neeri rụvnuruvnu wiri rụmu takịri.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jizọsi kanụ a, “Kwnornu nụ nhne ka i kwuru, la, rẹnwu ọjo wam whọgalam n'ẹhni nnwọ rinya.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ọ la n'ọro a, whnụ nụ nnwọ a dnanyị n'olu ọkpata, nụ rẹnwu ọjo wam whọgalam masị.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jizọsi whọgaru nụ ngeri Taya gawhe n'esilawụru Saịdoni, hi n'esilawụru ẹli Dekapolisi dụ Osimini Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Be kwuyanụ a otu nyenum ke dnarnụ mgbu ke nụ́ nsnị, be rịasno a ma o bikwasị a aka a.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jizọsi kwuhala a n'esilawụru agịda badnụ whọga ichne, ọ yisi mkpaka a nụ nsnị a lawụru, gbụ ọnu-mini, kpatụ riro a aka.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 O lelizọ anya n'oligwe, snụ idne, kaa, “Ẹfata,” ke risi a bụ, “Kpume.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ngangam nsnị a lawụru kpumernu, nhne knesnirni a riro tọmarnu, o kwukwata ọka.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jizọsi kasịnu be rikne be kánụkwadia nye ọbula, kọvu kpa ọ naakanusịnu be rikne bụ kpa be neewheke a.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 O duru kpa be hna ẹhni k'agịda, be naakaa, “O neeme kpakara nhne bụru ọma. O mernu ele nsnị ịnyo nụ nsnị, ele mgbu kwu ọka.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.