Marcos 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Nga ele Farisi nụ agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 be whnụrnu nụ ele sno apna a ji aka kpuru rune neeri wiri, ke bụ aka be kwọ́la ọkwo.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ele Farisi nụ kpakara ele Ju rí wiri hne be kwọ́la aka nkarị. Be naabịta omen'ẹli ke ele mbọm znirni be.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Be hi ahịa yahna, be rí nhne ọbula hne be hnị́age ẹhni. Ọ zị masị omen'ẹli berere ke be nahịaru, noosno, lele kpa be snụ okiko, nụ ite, nụ ọkwu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa Jizọsi, “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be gweru aka be kwọ́kwala nkarị neeri wiri.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jizọsi sarụ be, “Azaya whnụrnu ọwhnurninya gbasịri anụ k'ezi, naakaa, anụ bụ ele ruwhnu lawụru, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, naakaa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Anụ naagharụ iwu ke Chiokike, nwụkwaru omen'ẹli ke badnụ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jizọsi kanụ be, “Anụ marnụ ama gharụ nhne Chiokike nyernu n'iwu ma anụ bịta omen'ẹli anụ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kọvu anụ karụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne ị jeerihịa n'aka m bụ Kọbani’ (ke bụ nkesi o nyernu Chiokike)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ige wam anụ jéekwe o menu nda a mọbu nne a nhne berere.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anụ neeme nhne ka neegweru ikwu-ọnu Chiokike neeme nhne etekne hite n'omen'ẹli ke anụ, neenyewhete a n'aka ele berere. Nụ agịda nhne nụ kpa anụ neeme.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam berere kanụ be, “Anụ bnote nsnị n'ikwu-ọnu m, anụ ghọhia a masị.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ọ zá nhne ke hi n'ederezi bna nụ rime badnụ ke nwernu rikne meru a. Kọvu nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.” [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne ọ nụrnu.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nga ọ gharụru agịda ele badnụ wam bna nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwaru a ajịji gbasịri elulu wam.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ọ sarụ be, “Ke bụ nụ anụ nwée ọghohia? Anụ máa nụ nhne ke hiri n'ederezi bna nụ rime badnụ nwée rikne meru a?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kwnornu nụ ọ bnána nụ rime mkpọma a, hne ọ bnarnụ bụ rụwho a, be nynọhala a n'osoro.” (Ka bụ ke Jizọsi jiri kaa nụ kpakara wiri zị rịchna.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jizọsi zị kọriri nookwu, “Nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Kwnornu nụ ọ bụ nụ rime mkpọma badnụ bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ome ọyi, oznu buznu, ogbu badnụ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ome ọyi ele nwernu nnwerne nụ ele nwernu nzi, anyakwu, arụru-ẹli, aghịgho, ọgba ewhere, ọwho-anya, ọkaja, oknomokno, iwhnirniwhno,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kpakara nhne ọjo ka hi nụ rime badnụ whụya, be meru badnụ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jizọsi hi nụ rime pịi whọga, zne n'ẹli zị Taya ndụndu. Ọ bna n'otu ọro, ọ píole ele badnụ mahịa, kọvu nụ be nwée rikne bịgwa a.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ngangam, otu nyerinya ke nnwọ a rinya matị nwernu rẹnwu ọjo nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, o varụ dna n'ẹli n'ọchi a.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nwerinya wam bụ́o nye Ju, be mụrnu a nụ Sirofinisa. Ọ rịasno a ma ọ chịhala rẹnwu ọjo wam n'ẹhni nnwọ a rinya.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jizọsi kanụ a, “Beru ọsno nyejite rụmu takịri wiri rụwho, kwnornu nụ ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu nkịta.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kọvu ọ sarụ, “Nyenwe aị, ọ bụbedi rụmu nkịta ke zị nụ mkpururu ikpechi neeri rụvnuruvnu wiri rụmu takịri.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jizọsi kanụ a, “Kwnornu nụ nhne ka i kwuru, la, rẹnwu ọjo wam whọgalam n'ẹhni nnwọ rinya.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ọ la n'ọro a, whnụ nụ nnwọ a dnanyị n'olu ọkpata, nụ rẹnwu ọjo wam whọgalam masị.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jizọsi whọgaru nụ ngeri Taya gawhe n'esilawụru Saịdoni, hi n'esilawụru ẹli Dekapolisi dụ Osimini Galili.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Be kwuyanụ a otu nyenum ke dnarnụ mgbu ke nụ́ nsnị, be rịasno a ma o bikwasị a aka a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jizọsi kwuhala a n'esilawụru agịda badnụ whọga ichne, ọ yisi mkpaka a nụ nsnị a lawụru, gbụ ọnu-mini, kpatụ riro a aka.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 O lelizọ anya n'oligwe, snụ idne, kaa, “Ẹfata,” ke risi a bụ, “Kpume.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ngangam nsnị a lawụru kpumernu, nhne knesnirni a riro tọmarnu, o kwukwata ọka.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jizọsi kasịnu be rikne be kánụkwadia nye ọbula, kọvu kpa ọ naakanusịnu be rikne bụ kpa be neewheke a.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 O duru kpa be hna ẹhni k'agịda, be naakaa, “O neeme kpakara nhne bụru ọma. O mernu ele nsnị ịnyo nụ nsnị, ele mgbu kwu ọka.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.