Marcos 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Nga ele Farisi nụ agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 be whnụrnu nụ ele sno apna a ji aka kpuru rune neeri wiri, ke bụ aka be kwọ́la ọkwo.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ele Farisi nụ kpakara ele Ju rí wiri hne be kwọ́la aka nkarị. Be naabịta omen'ẹli ke ele mbọm znirni be.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Be hi ahịa yahna, be rí nhne ọbula hne be hnị́age ẹhni. Ọ zị masị omen'ẹli berere ke be nahịaru, noosno, lele kpa be snụ okiko, nụ ite, nụ ọkwu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa Jizọsi, “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be gweru aka be kwọ́kwala nkarị neeri wiri.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jizọsi sarụ be, “Azaya whnụrnu ọwhnurninya gbasịri anụ k'ezi, naakaa, anụ bụ ele ruwhnu lawụru, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, naakaa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Anụ naagharụ iwu ke Chiokike, nwụkwaru omen'ẹli ke badnụ.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jizọsi kanụ be, “Anụ marnụ ama gharụ nhne Chiokike nyernu n'iwu ma anụ bịta omen'ẹli anụ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kọvu anụ karụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne ị jeerihịa n'aka m bụ Kọbani’ (ke bụ nkesi o nyernu Chiokike)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ige wam anụ jéekwe o menu nda a mọbu nne a nhne berere.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anụ neeme nhne ka neegweru ikwu-ọnu Chiokike neeme nhne etekne hite n'omen'ẹli ke anụ, neenyewhete a n'aka ele berere. Nụ agịda nhne nụ kpa anụ neeme.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam berere kanụ be, “Anụ bnote nsnị n'ikwu-ọnu m, anụ ghọhia a masị.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ọ zá nhne ke hi n'ederezi bna nụ rime badnụ ke nwernu rikne meru a. Kọvu nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.” [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne ọ nụrnu.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nga ọ gharụru agịda ele badnụ wam bna nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwaru a ajịji gbasịri elulu wam.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ọ sarụ be, “Ke bụ nụ anụ nwée ọghohia? Anụ máa nụ nhne ke hiri n'ederezi bna nụ rime badnụ nwée rikne meru a?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kwnornu nụ ọ bnána nụ rime mkpọma a, hne ọ bnarnụ bụ rụwho a, be nynọhala a n'osoro.” (Ka bụ ke Jizọsi jiri kaa nụ kpakara wiri zị rịchna.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jizọsi zị kọriri nookwu, “Nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kwnornu nụ ọ bụ nụ rime mkpọma badnụ bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ome ọyi, oznu buznu, ogbu badnụ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ome ọyi ele nwernu nnwerne nụ ele nwernu nzi, anyakwu, arụru-ẹli, aghịgho, ọgba ewhere, ọwho-anya, ọkaja, oknomokno, iwhnirniwhno,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kpakara nhne ọjo ka hi nụ rime badnụ whụya, be meru badnụ.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jizọsi hi nụ rime pịi whọga, zne n'ẹli zị Taya ndụndu. Ọ bna n'otu ọro, ọ píole ele badnụ mahịa, kọvu nụ be nwée rikne bịgwa a.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ngangam, otu nyerinya ke nnwọ a rinya matị nwernu rẹnwu ọjo nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, o varụ dna n'ẹli n'ọchi a.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nwerinya wam bụ́o nye Ju, be mụrnu a nụ Sirofinisa. Ọ rịasno a ma ọ chịhala rẹnwu ọjo wam n'ẹhni nnwọ a rinya.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jizọsi kanụ a, “Beru ọsno nyejite rụmu takịri wiri rụwho, kwnornu nụ ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu nkịta.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kọvu ọ sarụ, “Nyenwe aị, ọ bụbedi rụmu nkịta ke zị nụ mkpururu ikpechi neeri rụvnuruvnu wiri rụmu takịri.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jizọsi kanụ a, “Kwnornu nụ nhne ka i kwuru, la, rẹnwu ọjo wam whọgalam n'ẹhni nnwọ rinya.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ọ la n'ọro a, whnụ nụ nnwọ a dnanyị n'olu ọkpata, nụ rẹnwu ọjo wam whọgalam masị.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jizọsi whọgaru nụ ngeri Taya gawhe n'esilawụru Saịdoni, hi n'esilawụru ẹli Dekapolisi dụ Osimini Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Be kwuyanụ a otu nyenum ke dnarnụ mgbu ke nụ́ nsnị, be rịasno a ma o bikwasị a aka a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jizọsi kwuhala a n'esilawụru agịda badnụ whọga ichne, ọ yisi mkpaka a nụ nsnị a lawụru, gbụ ọnu-mini, kpatụ riro a aka.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 O lelizọ anya n'oligwe, snụ idne, kaa, “Ẹfata,” ke risi a bụ, “Kpume.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ngangam nsnị a lawụru kpumernu, nhne knesnirni a riro tọmarnu, o kwukwata ọka.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jizọsi kasịnu be rikne be kánụkwadia nye ọbula, kọvu kpa ọ naakanusịnu be rikne bụ kpa be neewheke a.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 O duru kpa be hna ẹhni k'agịda, be naakaa, “O neeme kpakara nhne bụru ọma. O mernu ele nsnị ịnyo nụ nsnị, ele mgbu kwu ọka.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.