Marcos 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga ele Farisi nụ agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 be whnụrnu nụ ele sno apna a ji aka kpuru rune neeri wiri, ke bụ aka be kwọ́la ọkwo.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ele Farisi nụ kpakara ele Ju rí wiri hne be kwọ́la aka nkarị. Be naabịta omen'ẹli ke ele mbọm znirni be.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Be hi ahịa yahna, be rí nhne ọbula hne be hnị́age ẹhni. Ọ zị masị omen'ẹli berere ke be nahịaru, noosno, lele kpa be snụ okiko, nụ ite, nụ ọkwu.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa Jizọsi, “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be gweru aka be kwọ́kwala nkarị neeri wiri.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jizọsi sarụ be, “Azaya whnụrnu ọwhnurninya gbasịri anụ k'ezi, naakaa, anụ bụ ele ruwhnu lawụru, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, naakaa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Anụ naagharụ iwu ke Chiokike, nwụkwaru omen'ẹli ke badnụ.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jizọsi kanụ be, “Anụ marnụ ama gharụ nhne Chiokike nyernu n'iwu ma anụ bịta omen'ẹli anụ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
10 Pois Moisés disse:
11 Kọvu anụ karụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne ị jeerihịa n'aka m bụ Kọbani’ (ke bụ nkesi o nyernu Chiokike)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ige wam anụ jéekwe o menu nda a mọbu nne a nhne berere.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anụ neeme nhne ka neegweru ikwu-ọnu Chiokike neeme nhne etekne hite n'omen'ẹli ke anụ, neenyewhete a n'aka ele berere. Nụ agịda nhne nụ kpa anụ neeme.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam berere kanụ be, “Anụ bnote nsnị n'ikwu-ọnu m, anụ ghọhia a masị.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ọ zá nhne ke hi n'ederezi bna nụ rime badnụ ke nwernu rikne meru a. Kọvu nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne ọ nụrnu.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nga ọ gharụru agịda ele badnụ wam bna nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwaru a ajịji gbasịri elulu wam.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ọ sarụ be, “Ke bụ nụ anụ nwée ọghohia? Anụ máa nụ nhne ke hiri n'ederezi bna nụ rime badnụ nwée rikne meru a?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kwnornu nụ ọ bnána nụ rime mkpọma a, hne ọ bnarnụ bụ rụwho a, be nynọhala a n'osoro.” (Ka bụ ke Jizọsi jiri kaa nụ kpakara wiri zị rịchna.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jizọsi zị kọriri nookwu, “Nhne ke hiri nụ rime badnụ whụya bụ nhne neemeru badnụ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kwnornu nụ ọ bụ nụ rime mkpọma badnụ bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ome ọyi, oznu buznu, ogbu badnụ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ome ọyi ele nwernu nnwerne nụ ele nwernu nzi, anyakwu, arụru-ẹli, aghịgho, ọgba ewhere, ọwho-anya, ọkaja, oknomokno, iwhnirniwhno,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kpakara nhne ọjo ka hi nụ rime badnụ whụya, be meru badnụ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jizọsi hi nụ rime pịi whọga, zne n'ẹli zị Taya ndụndu. Ọ bna n'otu ọro, ọ píole ele badnụ mahịa, kọvu nụ be nwée rikne bịgwa a.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ngangam, otu nyerinya ke nnwọ a rinya matị nwernu rẹnwu ọjo nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, o varụ dna n'ẹli n'ọchi a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nwerinya wam bụ́o nye Ju, be mụrnu a nụ Sirofinisa. Ọ rịasno a ma ọ chịhala rẹnwu ọjo wam n'ẹhni nnwọ a rinya.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jizọsi kanụ a, “Beru ọsno nyejite rụmu takịri wiri rụwho, kwnornu nụ ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu nkịta.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kọvu ọ sarụ, “Nyenwe aị, ọ bụbedi rụmu nkịta ke zị nụ mkpururu ikpechi neeri rụvnuruvnu wiri rụmu takịri.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jizọsi kanụ a, “Kwnornu nụ nhne ka i kwuru, la, rẹnwu ọjo wam whọgalam n'ẹhni nnwọ rinya.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ọ la n'ọro a, whnụ nụ nnwọ a dnanyị n'olu ọkpata, nụ rẹnwu ọjo wam whọgalam masị.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jizọsi whọgaru nụ ngeri Taya gawhe n'esilawụru Saịdoni, hi n'esilawụru ẹli Dekapolisi dụ Osimini Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Be kwuyanụ a otu nyenum ke dnarnụ mgbu ke nụ́ nsnị, be rịasno a ma o bikwasị a aka a.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jizọsi kwuhala a n'esilawụru agịda badnụ whọga ichne, ọ yisi mkpaka a nụ nsnị a lawụru, gbụ ọnu-mini, kpatụ riro a aka.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 O lelizọ anya n'oligwe, snụ idne, kaa, “Ẹfata,” ke risi a bụ, “Kpume.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ngangam nsnị a lawụru kpumernu, nhne knesnirni a riro tọmarnu, o kwukwata ọka.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jizọsi kasịnu be rikne be kánụkwadia nye ọbula, kọvu kpa ọ naakanusịnu be rikne bụ kpa be neewheke a.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 O duru kpa be hna ẹhni k'agịda, be naakaa, “O neeme kpakara nhne bụru ọma. O mernu ele nsnị ịnyo nụ nsnị, ele mgbu kwu ọka.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.