Marcos 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Jizọsi hi hnam whọga, va n'ẹli a, ele sno apna a snornu a.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ọ dụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ọ panịzo o zni nhne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga be nụrnu nhne o neezni, o duru be ẹhni, be nẹesikwa, “Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru kpakara nhne ka? Kịni bụ akọniche ke be nyernu a. Ndaa kpa o ji nọornu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ka ọ bụ́o nye ọkwa-nka wam, nnwọ Meri, nụ nwene Jemisi nụ Josefu, nụ Judasị, nụ Saịmoni? Ọ bụ́o rụmu nne a rinya zị n'esilawụru aị hna?” Be we ovu ẹhni megidne a.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jizọsi kanụ be, “Okwolem nụ ẹli ke a nụ ezi-nụ-ọro a, ma nụ esilawụru ele ke a, bụ hne nye ọwhnurninya nwée ọsobisinu.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ọ rnụ́lige ẹrnu ndu-ẹhni n'ẹli kị, okwolem nụ o bikwasiri ele nrịria ele nụ ele aka, me ẹhni siri be rikne.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ókwe ekwe be duru a ẹhni.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 O sukwu ele izi nri nụ ẹbo wam, panịzo neezihala be ẹbo ẹbo, nyee masị be rikne nụ hne rẹnwu ọjo zị.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 O nyee be iwu be jíkọ nhne ọbula n'izne be, okwolem mkpara, be jíkọ nhne oriri, mọbu rẹkpa, mọbu ịwai nụ rẹkpa iwo be.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ọ karụ be woru okoro-ọchi, be wóko iwo lawụru.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ọ kanụ be, “Anụ dazịgidne n'ọro ọbula anụ jaabna, tem anụ whọga n'ẹli wam.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Hne ọbula be nábnanyana anụ mọbu bnóne nsnị n'ikwu-ọnu anụ, anụ jọowhoga pịi, lịsnama rịzna ke zị n'ọchi anụ, ma ọ bụru nhne akebne megidne be.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Be whọga nookwunu ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike, be tụhnasna mkpọma.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Be chịhalaru agịda rẹnwu ọjo, tesi masị agịda ele naarịa arịa mọno, me ẹhni siri be rikne.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Eze Erọdu nụrnu a, kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi whọlam iwhne. Agwna badnụ naakaa nụ Jọni Nye Wụ Mini hilem n'ẹnwu lizọ, ọ bụ nhne mernu kpakara rikne ka ji nọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ rime a.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ele berere karụ, “Ọ bụ Ẹlaija.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Kọvu Erọdu nụrnu a, ọ kaa, “Ọ bụ Jọni Nye Wụ Mini, nye me biri risi, o lizọlam.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Erọdu karụ nụ mbọm be nwudne Jọni, kne a eriri n'ọro ikelu kwnornu nụ Erodiasi nnwerne Filipu nwene a, nye ọ lụru.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jọni kannụ Erọdu, “Ọ bụ́o ọma n'iwu ọlu nnwerne nwene ị.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erodiasi beteru o vunu Jọni irno nụ mkpọma, o pioru o gbu a, kọvu nụ o nwée rikne,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 kwnornu nụ Erọdu tụru ogwnu Jọni. Ọ mahịaru nụ ọ bụ nye mee mma nụ nye zị nsọ, ọ bịkwata a nkarị. Ige ọbula ọ nụrnu ikwu-ọnu a, ọriri jihịa mkpọma, kọvu nụ o ji snarnịma nụrnu ikwu-ọnu a.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 N'ipne-aznụ, oghere whụyanu Erodiasi. Erọdu siri wiri o chenwanya ọmumu a. O sukwu ele nụ ya sno nẹechi, nụ ele risi ọgwnu nụ ele risi ẹli Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Nga nnwọ rinya Erodiasi bnanyarnụ tne eri sọru Erọdu nụ ele nụ ya zị n'ọnu k'agịda, eze kanụ woknornokno wam, “Rịo m nhne ọbula masịri ị, m jeenye ị.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 O kweru a mkwna kwesi a rikne, kaa, “Nhne ọbula ị rịoru m, m jeenye i, ọ bụbedi o keme ẹli-eze m ẹbo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ọ whọga sịkwa nne a, “Kịni bụ nhne me jọorio?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nnwọ rinya wam gba ẹso kwnusi eze, kanụ a, “M chọru m i nyee m risi Jọni Nye Wụ Mini n'agbụgba kịtna.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ẹhni nwụrnu eze, kọvu kwnornu mkwna wam o kweru nụ ele ya nụ be dazị neeri wiri, ọ másịla a ọ la aznụ nụ mkwna o kweru a.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ngangam, o zihala nye gbu badnụ, nyee a iwu o bihịa risi Jọni. O zne bihịa risi Jọni n'ọro ikelu.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 O vuya risi a n'agbụgba, nyee a nnwọ rinya wam, nnwọ rinya wam nyee a nne a.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nga ele sno apna Jọni nụrnu a, be va vuru iznu a lite.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ele izi Jizọsi hiebnanyarnụ hne Jizọsi zị, be tnụsinu a kpakara nhne be mernu nụ kpakara nhne be znirni ele badnụ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kwnornu nụ agịda ele badnụ naava, naala, oghere o ri wiri zị́la, Jizọsi kanụ be, “Anụ va ichne nụ hne kọru owu, zukwaru inwe.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Be nụ nsnụnu be bna n'ọgbo zne hne kọru owu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Agịda badnụ whnụrnu nga be neezne. Be mahịaru be, be hi nụ kpakara ẹli-ọhna gweru ọchi gbakọ nụ pịi, beru be ọsno dụ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Nga Jizọsi whụyaru n'ọgbo, ọ whnụ igbudu ele badnụ, ọ dọnu be obirizi, kwnornu nụ be nụ lele atnụrnu nwée nye nọoznu be. Ọ panịzo neezni agịda nhne.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nga ọbochi znemirnu, ele sno apna a vakwnusi a, kaa, “Hna kọgwu owu, ọbochi zneminem.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Zihala ele ka ma be zne nụ rime ẹkwu ma nụ rime ẹli-ọhna zne zụru nhne oriri.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ nyee be nhne be jeeri.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ọ sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele? Zne lekasi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jizọsi kanụ be mee kpakara be dazịri ẹli nụ mkpụru nụ mkpụru n'olu achara bụdnu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Be dazịri ẹli nụ mkpụru nụ mkpụru, ele otu riwhu nụ ele nri isne.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jizọsi gweru ike brẹdi isne wam nụ aznụ lawụru wam, le anya n'oligwe, tụ mmamma, nyawama ike brẹdi isne wam, nyee ele sno apna a ma be nyee ele wam. O keme aznụ lawụru wam n'esilawụru kpakara be.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kpakara be ri, riji rụwho.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ele sno apna a tụtukota rụvnuruvnu brẹdi nụ aznụ ke gwnarnụ ke jihịaru nri nụ nkịta lawụru.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ele riri brẹdi wam bụ pokwu ele rukna isne.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ngangam o mee ele sno apna a bna n'ọgbo, beru a ọsno kwọwhe aznụ osimini dụ ẹli Bẹtesaida, nga o neezila igbudu badnụ wam.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nga o zilakworu be, o zne n'olu rugwu zne kpe okpukpe.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 N'ogbednachi, ọgbo wam zị n'esilawụru okne osimini, ya nụ nsnụnu a zị n'olu ẹli.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ọ whnụ be hne be zị nọodoli nọokwo ọgbo kwnornu nụ ruwhere neewhegidne be. Ọ vakwnusi be nụ ọnu ọsisi neezne izne n'olu mini. O pio o whe be,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 kọvu nga be whnụrnu a hne o neezne izne n'olu osimini, ọ nụ be lele rẹnwu. Be si okokoba k'agịda.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Kpa kpakara be whnụrnu a, mkpọma la be mini.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 O pnekwnusi be nụ rime ọgbo, ruwhere wam whebiri. O duru kpakara be ẹhni k'agịda.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Be ghọ́yage ẹrnu ndu-ẹhni gbasịri ike brẹdi isne wam, mkpọma be ghọ́yagele a.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nga be wheru, be vadu n'ẹli Gẹnezareti kpọkwnusi ọgbo be.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Kpa be whụyaru n'ọgbo, ngangam agịda ele badnụ mahịaru Jizọsi.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Be gbazu kpakara ẹli wam, panịzo noovuya n'ọkpata ele nrịria penupe ọbula be nụrnu ọ zị.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Hne nụ hne ọbula ọ bnaznernu, n'ẹli matị, mọbu ẹli hna ezi, mọbu n'ẹkwu, be dnanyịta ele nrịria n'ahịa, be naarịasno a ma be kpatụ ke bụ ọnu iwo aka. Ọ gwọru kpakara ele kpatụru ọnu iwo a aka.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.