Marcos 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizọsi nụ ele sno apna a vadu ngeri Osimini Galili kịyari, n'ẹli ele Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nga o hiri n'ọgbo whụya, otu nyerukna rẹnwu ọjo nwụgwu hiri nụ hne be li iznu kwnusi a.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 O wu nụ hne be li iznu, ọ zị́ma nye nwernu rikne tụ a ijigba,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 kwnornu nụ be tụsilam a ijigba nụ nhne ikelu agịda ige, o gbajikwo ijigba, lijikwo nhne ikelu be tụgwu a. Ọ zị́ma nye nwernu rikne mee anya dno a.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ige ọbula, abalị nụ iwhnehnie ọ zị nụ hne be li iznu ma n'olu rugwu, neesi okokoba, gweru akaworugwu bụko nọodowa ẹhni a ẹhni.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kọvu nga ọ whnụrnu Jizọsi nụ hne zị ikere, ọ gba ẹso, kpọnu a risi ẹli.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 O gweru okne nkọli si okokoba, naakaa, “Kịni bụ nhne me nụ jị nwekọgwu, Jizọsi Nnwọ ke Chiokike Kakwo Nhne Dum Olu?”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ka bụ kwnornu nụ Jizọsi kannụ a, “Hi nụ rime a whụya, jị rẹnwu ọjo.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ rẹwhna ị?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ọ rịasnosi Jizọsi rikne ọ chị́hala be n'ẹli wam.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kọvu agịda ezni zị pịam naata wiri nụ ngeri rugwu zị ndụndu.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Kpakara rẹnwu ọjo wam rịasno Jizọsi, kaa, “Zizne aị nụ rime ezni ma a bna nụ rime be.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jizọsi kweru be, kpakara rẹnwu ọjo wam whụyaru zne bna nụ rime ezni wam, kpakara rụmu anọhia wam, ke dụru pokwu lawụru, gbadnarnụ nụ ngwulangwu ngeri mini, rinwụ nụ rime mini.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ele nọoznu be gbawhuru, tnụsi a n'ẹli-ọhna ma nụ rime ẹkwu. Be va whnụ nhne mernu.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Be vakwnusi Jizọsi, whnụ nye wam agịda rẹnwu ọjo nwụgwu nụ mbọm, hne ọ dazị ẹli, woru iwo, mkpọma a zumasịri ozu, be tụ ogwnu.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ele whnụrnu a tnụrnu nhne mernu nye wam rẹnwu ọjo nwụgwu nụ odokwnu ezni wam.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Be bete arịasno Jizọsi ọ whọga nụ ngeri ẹli be.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Nga ọ naabna nụ rime ọgbo, nye wam rẹnwu ọjo nwụgwu nụ mbọm rịasno a ma o snornu a la.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jizọsi kwéle. Kọvu ọ kanụ a “La n'ọro ị, lakwnusi ele ke i, tnụsinu be kpakara nhne Nyenwe aị mennu, nụ kpa ọ dọnnu ị obirizi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nwerukna wam la, panịzo nọotnu nụ rime Dekapolisi nhne Jizọsi mennu a, o duru kpakara ele badnụ ẹhni.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nga Jizọsi lahnarnụ aznụ bna n'ọgbo dụ nụ aznụ osimini kịyari, agịda ele badnụ jihịaru nụ hne ọ zị. Ọ dazịri nụ ngeri osimini.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Otu nụ rime ele risi ọro ọgbako ele Ju, nye rẹwhna a bụ Jarịosi, varụ, nga o whnụrnu Jizọsi, ọ dna n'ẹli n'ọchi a,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 rịasno a, kaa, “Nnwọ m rinya matị zị n'ọnu ẹnwu, va soso tụkwasi a aka ị lawụru ma ị dọhia a, ọ zịri bụdnu.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Jizọsi snornu a zne. Agịda badnụ snornu a naakpagbu a.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Otu nyerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru sno nụ igbudu ele badnụ wam,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ke whnụrnu agịda awhnụwhnu n'aka agịda ele dibịa, tuwhukwo kpakara nhne o nwernu, kọvu ọ bnána mbnarna ọbula, ọ jọru bụjo ke agịda.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nga ọ nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, ọ va n'aznụ a n'igbudu badnụ wam, kpatụ iwo a aka,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 kwnornu nụ ọ karụ, “Ọ bụru me kpatụ iwo a aka kpọi, o jeeme ẹhni bụru m ọma.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ngangam ọvnarna a gbabiri, o metụ a n'ẹhni nụ be gwọlam a nrịria ọjo wam.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ngangam Jizọsi mahịaru nụ rikne hilem n'ẹhni a whọga. Ọ tụhnasna n'igbudu badnụ wam sịkwa, “Nyele kpatụru iwo m aka?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ele sno apna a kanụ a, “Ị whnụrnu igbudu badnụ naadnagidne i, ị naakaa, ‘Nyele kpatụru m aka?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 O le anya gburugburu ma ọ jọowhnu nye ke mernu nhne ka.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nwerinya wam, kpa ọ mahịaru nhne mernu a, ọ yahna n'ogwnu naama a ririri, dna n'ẹli n'ọchi a, kọwanu a kpakara ezi ọka zị a.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jizọsi kanụ a, “Nnwọ m rinya, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị, la nụ udno, nrịria ị la.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Nga Jizọsi kpụ ọka n'ọnu, ele hi n'ọro nye risi ọro ọgbako ele Ju wam va, naakaa, “Nnwọ ị rinya nwụnam. Ndaa ke ị naakpaknata Nye-zni-nhne ẹhni?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jizọsi bnóge nsnị nụ nhne be nookwu, ọ kanụ nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, “Ị tụ́ko ogwnu, kweru kpọi.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 O kwéle nye ọbula snornu a zne, okwolem Pita, nụ Jemisi nụ Jọni nwene Jemisi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nga be vaduru n'ọro nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, ọ whnụrnu mkpakpọ, nụ agịda ele naakwna ẹkwna, neesi okokoba.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nga ọ bnaznernu, ọ sịkwa be “Ndaa nhne anụ naakpakpọnu, naakwna? Nnwọ rinya ka nwụ́na ọnwu, kọvu ọ zị n'anyarna.”
39 Ao entrar, disse:
40 Be mụ a rụmu. Nga ọ chịhalaru kpakara be, o kwuru nda watakịri wam nụ nne a nụ ele nụ ya sno bna nụ hne watakịri wam dnanyị.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ọ nwụgwuru watakịri wam n'aka, kanụ a, “Talịta kumi,” ke bụ, “Nnwọ rinya matị, m ka m jị, lizọ.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ngangam, nnwọ rinya matị wam lizọ, neezne izne (ọ gbarụ nri nụ awha lawụru). O duru be ẹhni k'agịda.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jizọsi dọ be aka nụ nsnị ọ zị́ko nye mahịa nhne mernu. Ọ kaa masị be nyee a nhne o ri.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.