Marcos 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Jizọsi panịzo neezni kwno nhne nụ ngeri osimini. Agịda ele badnụ jihịaru hne ọ zị, ke kpayarụ ọ bnazne n'ọgbo, dazịri ẹli. Kpakara igbudu badnụ wam gwuzoru nụ mkpomkpo ẹli.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 O ji elulu neezni be agịda nhne zị ọdo n'ọdo. Nụ nhne o neezni, ọ kaa,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Anụ bnote nsnị, otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ọ dụ nga ọ naagha mkpụru, agwna mkpụru dnarnụ nụ ngeri apna. Rụmu ọnunu tụturu be ta.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Agwna mkpụru dnarnụ n'ẹli rugwu hne be nwée agịda rịzna, ngangam mkpụru wam fuhịaru, kwnornu nụ be nwée agịda rịzna.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kọvu nga ẹhnam wasịri, be chnanwụ, kwnornu nụ be nwée ẹgwnugwnu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa, kpagbu a, ọ mị́nyage mkpụru.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli bụru ọma, fuhịa, nooso, naaba, mịhia nri mkpụru ẹto, berere nri isunu, berere otu riwhu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ọ kanụ be, “Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne, ọ nụrnu.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a nri nụ badnụ lawụru wam zị, nụ agwna ele berere, be sịkwaru a nhne gbasịri agịda elulu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ọ kanụ be, “Be mernu anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu ele zị n'ederezi, be naakanụ be kpakara nhne n'elulu,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ma
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jizọsi sịkwa be, “Anụ ghọ́hiage elulu ka? Ndaa kpa anụ jeeji ghọhia kpakara elulu?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nye ẹrnu ẹkwu naagha mkpụru ghasịri ikwu-ọnu Chiokike.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Mkpụru ele ke dnarnụ nụ ngeri apna nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu nga be nụrnu a, ngangam Ekwensu varụ gweme ọka wam nụ mkpọma.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Mkpụru ke be ghasịri nụ hne rugwu zị nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, ngangam be gweru snarnịma gweru a.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu, be dazị ige matị, omekwo, nga mmekpẹhni mọbu awhnụwhnu varụ kwnornu nụ ikwu-ọnu wam, ngangam be dnahnala aznụ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Mkpụru ke be ghasịri n'esilawụru igwnu nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kọvu mmekpẹhni ke ọwa ka, nụ aghịgho ọ whnụ ẹkwnu n'anya, nụ nkọli ke nhne berere, bnanyarnụ, kpagbu ikwu-ọnu wam. Ọ ghọ nhne mị́na mkpụru.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mkpụru ke be ghasịri n'ẹli bụru ọma nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, be narnụ a, ọ mịpiya nri mkpụru ẹto, berere nri isunu, berere otu riwhu.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jizọsi kanụ be, “Anụ neegweya tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, mọbu nụ mkpururu ọkpata? Ọ bụ́o n'olu nhne be bịta tọnji?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kwnornu nụ ọ zá nhne be bịgwaru abịgwa, ke be jéeme ọ whụya iwhne, be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ọ bụru nụ nye nwernu nsnị o jị ọ nụ nhne, ọ nụrnu.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ọ kanụ be, “Anụ bnote nsnị nkarị nkarị nhne anụ nọonu. Nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ, be jeenye anụ karụkwo.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nye nwernu nhne bụ nye be jeenye, nye nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nga badnụ kpasịri mkpụru n'ẹli.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 O zni anyarna n'abalị tnenya n'iwhnehnie, mkpụru wam fuhịa, nooso, nye wam máa kpa o ji neeme kpam.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ẹli nụ nsnụnu a neeme isisi nooso, naamịhia mkpụru, ke mbọm, o fuhịa, omekwo igwugwere, omekwo ịkpa karụ aka ke hi n'igwugwere.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kọvu nga ịkpa wam karụ, ngangam, o gweru ama bete o gbu ịkpa kwnornu n'ige o gwe nhne n'ẹkwu dụlam.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jizọsi kaa, “A jeeji kịni gbu esni ẹli-eze Chiokike? Mọbu ndaa kpa a jeeji nọotnu elulu a?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi, ke, nga be kpasịri a n'ẹli, ọ bụ mkpụru isisi zị matị kakwo kpakara mkpụru n'ọwa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kọvu nga be kpasịri a, o sohịa bụru nhne kakwo kpakara nhne be kpasịri n'ẹli, wahịa agịda nkala hna ezi, ke mernu ọnunu nọornu alịkwu nụ mkpururu idno a.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jizọsi jiri agịda elulu nụ kpa nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike, lele kpa be jọonuli.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ọ kwúgene be ikwu-ọnu hne o jíle elulu. Kọvu nga ya nụ ele sno apna a kpọi dazịri, ọ kọwanu be risi kpakara elulu ka.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ọ dụru n'ogbednachi, ọ kanụ ele sno apna a, “Ngwa ma a whe aka osimini kịyari.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nga be whọgaru n'igbudu badnụ wam, be bnakwnusi Jizọsi n'ọgbo ke ọ zị, be nụ ya snornu. Ọgbo ele ke berere sno be.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Okne abaka-mini lizọ, mini nọowubna nụ rime ọgbo wam, ke kpahịaru mini jihịa n'ọgbo wam.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Kọvu nụ Jizọsi zị n'aznụ ọgbo neezni anyarna n'olu nhne oche-risi. Be kpatnenya a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, ọ gbásịla ị nụ a noowhu sa?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 O tnenya, bigbọ ruwhere, kanụ okne osimini, “Udno! Dazịri bii.” Ruwhere whebiri, ọhna dna bii.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jizọsi kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu? Ọ bụ nụ anụ nwée ọkwnata mkpọma sa?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Be tụru ogwnu k'agịda, be nẹesikwarita ẹhni be, “Nye ka bụ nyele? Ke ruwhere nụ okne osimini noobnotenu nsnị?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.