Marcos 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jizọsi panịzo neezni kwno nhne nụ ngeri osimini. Agịda ele badnụ jihịaru hne ọ zị, ke kpayarụ ọ bnazne n'ọgbo, dazịri ẹli. Kpakara igbudu badnụ wam gwuzoru nụ mkpomkpo ẹli.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 O ji elulu neezni be agịda nhne zị ọdo n'ọdo. Nụ nhne o neezni, ọ kaa,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Anụ bnote nsnị, otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ọ dụ nga ọ naagha mkpụru, agwna mkpụru dnarnụ nụ ngeri apna. Rụmu ọnunu tụturu be ta.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Agwna mkpụru dnarnụ n'ẹli rugwu hne be nwée agịda rịzna, ngangam mkpụru wam fuhịaru, kwnornu nụ be nwée agịda rịzna.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Kọvu nga ẹhnam wasịri, be chnanwụ, kwnornu nụ be nwée ẹgwnugwnu.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa, kpagbu a, ọ mị́nyage mkpụru.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli bụru ọma, fuhịa, nooso, naaba, mịhia nri mkpụru ẹto, berere nri isunu, berere otu riwhu.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ọ kanụ be, “Nye nwernu nsnị o ji ọ nụ nhne, ọ nụrnu.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a nri nụ badnụ lawụru wam zị, nụ agwna ele berere, be sịkwaru a nhne gbasịri agịda elulu.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ọ kanụ be, “Be mernu anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu ele zị n'ederezi, be naakanụ be kpakara nhne n'elulu,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ma
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jizọsi sịkwa be, “Anụ ghọ́hiage elulu ka? Ndaa kpa anụ jeeji ghọhia kpakara elulu?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nye ẹrnu ẹkwu naagha mkpụru ghasịri ikwu-ọnu Chiokike.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Mkpụru ele ke dnarnụ nụ ngeri apna nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu nga be nụrnu a, ngangam Ekwensu varụ gweme ọka wam nụ mkpọma.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Mkpụru ke be ghasịri nụ hne rugwu zị nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, ngangam be gweru snarnịma gweru a.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu, be dazị ige matị, omekwo, nga mmekpẹhni mọbu awhnụwhnu varụ kwnornu nụ ikwu-ọnu wam, ngangam be dnahnala aznụ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Mkpụru ke be ghasịri n'esilawụru igwnu nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 kọvu mmekpẹhni ke ọwa ka, nụ aghịgho ọ whnụ ẹkwnu n'anya, nụ nkọli ke nhne berere, bnanyarnụ, kpagbu ikwu-ọnu wam. Ọ ghọ nhne mị́na mkpụru.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Mkpụru ke be ghasịri n'ẹli bụru ọma nụ lele ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, be narnụ a, ọ mịpiya nri mkpụru ẹto, berere nri isunu, berere otu riwhu.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jizọsi kanụ be, “Anụ neegweya tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, mọbu nụ mkpururu ọkpata? Ọ bụ́o n'olu nhne be bịta tọnji?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kwnornu nụ ọ zá nhne be bịgwaru abịgwa, ke be jéeme ọ whụya iwhne, be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ọ bụru nụ nye nwernu nsnị o jị ọ nụ nhne, ọ nụrnu.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ọ kanụ be, “Anụ bnote nsnị nkarị nkarị nhne anụ nọonu. Nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ, be jeenye anụ karụkwo.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Nye nwernu nhne bụ nye be jeenye, nye nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nga badnụ kpasịri mkpụru n'ẹli.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 O zni anyarna n'abalị tnenya n'iwhnehnie, mkpụru wam fuhịa, nooso, nye wam máa kpa o ji neeme kpam.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ẹli nụ nsnụnu a neeme isisi nooso, naamịhia mkpụru, ke mbọm, o fuhịa, omekwo igwugwere, omekwo ịkpa karụ aka ke hi n'igwugwere.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Kọvu nga ịkpa wam karụ, ngangam, o gweru ama bete o gbu ịkpa kwnornu n'ige o gwe nhne n'ẹkwu dụlam.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jizọsi kaa, “A jeeji kịni gbu esni ẹli-eze Chiokike? Mọbu ndaa kpa a jeeji nọotnu elulu a?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi, ke, nga be kpasịri a n'ẹli, ọ bụ mkpụru isisi zị matị kakwo kpakara mkpụru n'ọwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kọvu nga be kpasịri a, o sohịa bụru nhne kakwo kpakara nhne be kpasịri n'ẹli, wahịa agịda nkala hna ezi, ke mernu ọnunu nọornu alịkwu nụ mkpururu idno a.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jizọsi jiri agịda elulu nụ kpa nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike, lele kpa be jọonuli.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ọ kwúgene be ikwu-ọnu hne o jíle elulu. Kọvu nga ya nụ ele sno apna a kpọi dazịri, ọ kọwanu be risi kpakara elulu ka.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ọ dụru n'ogbednachi, ọ kanụ ele sno apna a, “Ngwa ma a whe aka osimini kịyari.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nga be whọgaru n'igbudu badnụ wam, be bnakwnusi Jizọsi n'ọgbo ke ọ zị, be nụ ya snornu. Ọgbo ele ke berere sno be.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Okne abaka-mini lizọ, mini nọowubna nụ rime ọgbo wam, ke kpahịaru mini jihịa n'ọgbo wam.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Kọvu nụ Jizọsi zị n'aznụ ọgbo neezni anyarna n'olu nhne oche-risi. Be kpatnenya a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, ọ gbásịla ị nụ a noowhu sa?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 O tnenya, bigbọ ruwhere, kanụ okne osimini, “Udno! Dazịri bii.” Ruwhere whebiri, ọhna dna bii.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Jizọsi kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu? Ọ bụ nụ anụ nwée ọkwnata mkpọma sa?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Be tụru ogwnu k'agịda, be nẹesikwarita ẹhni be, “Nye ka bụ nyele? Ke ruwhere nụ okne osimini noobnotenu nsnị?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.