Marcos 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizọsi bna kwno berere n'ọro ọgbako ele Ju, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ele Farisi zị neese a, ma ọ jọogwo a n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma be bno a nhne.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ọ kanụ nyerukna wam aka a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ọ sịkwa be, “Ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma, mọbu o mee nhne bụ́o ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe? Ọ znọhia bụdnu mọbu o gbu ogbu?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Nga o lekparụ anya ngaramanga o we ẹhni, o nwe ovu ọjo kwnornu nụ mkpọma ọjo be. Ọ kanụ nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ele Farisi whọga, ngangam be nụ ele dagwụnu Erọdu zne gbagidne a iznuznu, kpa be joogbu a.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jizọsi nụ ele sno apna a whọgaru zne ngeri Osimini Galili. Agịda ele badnụ hi n'ẹli Galili snornu a, ma ele hi nụ Judiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 ma ele hi n'ẹli Jerusẹlem, nụ ẹli Idumiya, ma n'ọbosi ẹhnam ke Osimini Jọdani nụ gburugburu Taya nụ Saịdoni, vakwnusiri Jizọsi nga be nụrnu kpakara nhne o mernu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ọ kanụ ele sno apna a be mee kpa otu ọgbo matị jaazịri a ndụndu kwnornu agịda ele badnụ wam, ọ zị be kpagbu a.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ige wam, Jizọsi gwọru agịda ele nrịria, ke kpahịaru agịda ele nrịria ọjo zị ọdo n'ọdo nọokpu n'ẹhni a ma be kpatụ a aka.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Nga ọbula ele rẹnwu ọjo whnụrnu a, be dna n'ẹli nụ ruwhnu a, siwama, kaa, “Jịwa bụ Nnwọ Chiokike.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jizọsi dọ be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jizọsi pnezne n'olu rugwu, sukwu ele o pioru. Be znekwnusi a.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ọ họru ele rukna nri nụ ẹbo ma ya nụ be dazịri, kwu be ele izi, ma o zihala be zne kpọ okwo izi ọma,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 o nyernu be rikne ọ chịhala rẹnwu ọjo.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ka bụ nri nụ badnụ lawụru wam ọ họruru, Saịmoni, nye Jizọsi jịri rẹwhna Pita,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 nụ Jemisi nnwọ Zebidi, nụ Jọni nwene Jemisi, ọ jị kwno be rẹwhna Banajisi, ke bụ rụmu egbe oligwe,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 nụ Anduru, nụ Filipu, nụ Batolomi, nụ Matiyu, nụ Tọmosi, nụ Jemisi nnwọ Alịfayosi, nụ Tadịyosi nụ Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jizọsi bna n'otu ọro, agịda ele badnụ jipịya kwno berere, ke kpayarụ o nwée oghere ri wiri.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nga rụmu nne a nụrnu a, be whọga ma be nwụgwu a, kwnornu nụ be karụ, “Mkpọma a zúle ozu.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem va, kaa, “O nwernu Bẹlizibolu, o ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jizọsi sukwukọta be, tnụnu be elulu zị ọdo n'ọdo, “Setani ọ jaachịhalali Setani?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ọ bụru nụ ẹli-eze kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze wam jóogwuzoli.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ọ bụru masị nụ ezi-nụ-ọro kewama megidne ẹhni a, ezi-nụ-ọro wam jóogwuzoli.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ọ bụru masị nụ Setani lizọru megidne ẹhni a, kewama, o jóogwuzoli, ẹnwu a valẹm.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Ọ zá nye jaabnali n'ọro nye dikne, naahọru a kpakara nhne a, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri. Ige wam o jeenwe rikne naahọru a nhne zị n'ọro a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Owe! M naakanụ anụ ezi ọka, Chiokike jaagbarụnu rụmu badnụ kpakara arụru-ẹli be rụru nụ ọka ọjo be nookwu,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ jéenwe ọgbarunu tim tọm. Kwnornu nụ nye wam rụlam arụru-ẹli nwée ọgbarunu ọkwnukokwnu.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ be naakaa nụ o nwernu rẹnwu ọjo.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Nne Jizọsi nụ rụmu nne a varụ, be gwuzoru n'ederezi, ziznenu a izi, noosukwu a.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Agịda ele badnụ wam zị a gburugburu kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i zị n'ederezi noopio i.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jizọsi sịkwaru be, “Nyele bụ nne m nụ rụmu nne m?”
33 Jesus perguntou:
34 O lehnata anya ele dazị a gburugburu, kanụ be, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nye ọbula ke neeme nhne Chiokike noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya nụ nne m.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.