Marcos 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jizọsi bna kwno berere n'ọro ọgbako ele Ju, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ele Farisi zị neese a, ma ọ jọogwo a n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma be bno a nhne.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ọ kanụ nyerukna wam aka a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ọ sịkwa be, “Ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma, mọbu o mee nhne bụ́o ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe? Ọ znọhia bụdnu mọbu o gbu ogbu?”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nga o lekparụ anya ngaramanga o we ẹhni, o nwe ovu ọjo kwnornu nụ mkpọma ọjo be. Ọ kanụ nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ele Farisi whọga, ngangam be nụ ele dagwụnu Erọdu zne gbagidne a iznuznu, kpa be joogbu a.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jizọsi nụ ele sno apna a whọgaru zne ngeri Osimini Galili. Agịda ele badnụ hi n'ẹli Galili snornu a, ma ele hi nụ Judiya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ma ele hi n'ẹli Jerusẹlem, nụ ẹli Idumiya, ma n'ọbosi ẹhnam ke Osimini Jọdani nụ gburugburu Taya nụ Saịdoni, vakwnusiri Jizọsi nga be nụrnu kpakara nhne o mernu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ọ kanụ ele sno apna a be mee kpa otu ọgbo matị jaazịri a ndụndu kwnornu agịda ele badnụ wam, ọ zị be kpagbu a.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ige wam, Jizọsi gwọru agịda ele nrịria, ke kpahịaru agịda ele nrịria ọjo zị ọdo n'ọdo nọokpu n'ẹhni a ma be kpatụ a aka.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nga ọbula ele rẹnwu ọjo whnụrnu a, be dna n'ẹli nụ ruwhnu a, siwama, kaa, “Jịwa bụ Nnwọ Chiokike.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jizọsi dọ be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jizọsi pnezne n'olu rugwu, sukwu ele o pioru. Be znekwnusi a.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ọ họru ele rukna nri nụ ẹbo ma ya nụ be dazịri, kwu be ele izi, ma o zihala be zne kpọ okwo izi ọma,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 o nyernu be rikne ọ chịhala rẹnwu ọjo.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ka bụ nri nụ badnụ lawụru wam ọ họruru, Saịmoni, nye Jizọsi jịri rẹwhna Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 nụ Jemisi nnwọ Zebidi, nụ Jọni nwene Jemisi, ọ jị kwno be rẹwhna Banajisi, ke bụ rụmu egbe oligwe,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 nụ Anduru, nụ Filipu, nụ Batolomi, nụ Matiyu, nụ Tọmosi, nụ Jemisi nnwọ Alịfayosi, nụ Tadịyosi nụ Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jizọsi bna n'otu ọro, agịda ele badnụ jipịya kwno berere, ke kpayarụ o nwée oghere ri wiri.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nga rụmu nne a nụrnu a, be whọga ma be nwụgwu a, kwnornu nụ be karụ, “Mkpọma a zúle ozu.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Agwna ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem va, kaa, “O nwernu Bẹlizibolu, o ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jizọsi sukwukọta be, tnụnu be elulu zị ọdo n'ọdo, “Setani ọ jaachịhalali Setani?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ọ bụru nụ ẹli-eze kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze wam jóogwuzoli.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ọ bụru masị nụ ezi-nụ-ọro kewama megidne ẹhni a, ezi-nụ-ọro wam jóogwuzoli.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ọ bụru masị nụ Setani lizọru megidne ẹhni a, kewama, o jóogwuzoli, ẹnwu a valẹm.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Ọ zá nye jaabnali n'ọro nye dikne, naahọru a kpakara nhne a, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri. Ige wam o jeenwe rikne naahọru a nhne zị n'ọro a.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Owe! M naakanụ anụ ezi ọka, Chiokike jaagbarụnu rụmu badnụ kpakara arụru-ẹli be rụru nụ ọka ọjo be nookwu,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ jéenwe ọgbarunu tim tọm. Kwnornu nụ nye wam rụlam arụru-ẹli nwée ọgbarunu ọkwnukokwnu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ be naakaa nụ o nwernu rẹnwu ọjo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nne Jizọsi nụ rụmu nne a varụ, be gwuzoru n'ederezi, ziznenu a izi, noosukwu a.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Agịda ele badnụ wam zị a gburugburu kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i zị n'ederezi noopio i.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jizọsi sịkwaru be, “Nyele bụ nne m nụ rụmu nne m?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 O lehnata anya ele dazị a gburugburu, kanụ be, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nye ọbula ke neeme nhne Chiokike noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya nụ nne m.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.