Marcos 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nga Jizọsi lahnarnụ n'ẹli Kapanọm, kpa ọbochi ele nụ ele whemernu, agịda ele badnụ nụrnu nụ ọ zị n'ọro.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Agịda ele badnụ varụ jipịya kpa ọ zị́ma oghere zị, ma n'ọnu-mgbo. Ọ zị masị nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Be vakwnusi a, vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, badnụ ẹno vu a.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be kọma olu ọro hne ọ zị. Nga be dọkamarnu a, be vudna ọkpata ke nye ngeri ẹhni a wam dọnwurnu ọdonwu danyị.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata ovu be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, “Nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kọvu nụ agwna ele zni iwu ele Ju dazị ẹli pịi, zị nẹesikwa nụ mkpọma be,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kịni mernu nwerukna ka jiri kwu ọka kpa? O kwululem Chiokike. Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ngangam, Jizọsi mahịaru nụ rime enine a nụ be zị naarị ọka wam nụ rime mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ndaa ke zị ewheke, ọ kanụ nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu ọ kaa, ‘Lizọ, chịri etere i, zne izne.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Jizọsi kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “M ka m ji, lizọ, chịri etere i, la ọro ị.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ngangam, o lizọ, chịri etere a, whọga nụ ruwhnu kpakara be, o du kpakara be ẹhni, be znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jizọsi whọga kwno berere nụ ngeri Osimini Galili, agịda ele badnụ vakwnusiri a. O bete neezni be nhne.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nga o neewhe, ọ whnụ Livaị nnwọ Alịfayosi, hne ọ dazị n'ọro ntụ. Ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ọ dụ nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Livaị, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri. Ige wam, ele sno a zị agịda.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nga ele zni iwu ele Ju ele bụ ele Farisi whnụrnu nụ ele mmehie nụ ele ọna ntụ sno a neeri wiri, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu o noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria. M váge m o sukwu ele ọma, okwolem ele mmehie.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ọ dụ nga ele sno Jọni nụ ele Farisi noovu ọnu, agwna ele badnụ vakwnusi Jizọsi sịkwa a, “Kịni mernu ele sno Jọni nụ ele sno ele Farisi noovu ọnu, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne nyerukna wam nọolu nnwerne ikne nụ be zị? Kpakara ige ke be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị, be jóovu ọnu.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne. Ọbochi wam be joovu ọnu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani. O mene kpam, iwo ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni ke ọknani. Ọ jọodoka ke kakwo agịda.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani. O mene kpam, manya wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ọ dụ n'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa. Ele sno apna a bete ọ ghọ ịkpa kpa be znezne.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ele Farisi kanụ a, “Le, kịni mernu be neeme nhne kwésile o mee n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga ọ zị nụ mmekpẹhni, nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 O bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, nga Abịata bụ nye risi arịohna, o ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke kwésile n'iwu o ri, okwolem ele ọkwa arịohna bụ ele kwesiri n'iwu o ri a, o nyee masị ele nụ ya snogwu.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ọ kanụ be, “Chiokike mernu Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu badnụ, be méne badnụ kwnornu Ọbochi Ozukwa Inwe.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ọ nhne kpahịaru Nnwọ ke Badnụ jiri bụru masị Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.