Marcos 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nga Jizọsi lahnarnụ n'ẹli Kapanọm, kpa ọbochi ele nụ ele whemernu, agịda ele badnụ nụrnu nụ ọ zị n'ọro.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Agịda ele badnụ varụ jipịya kpa ọ zị́ma oghere zị, ma n'ọnu-mgbo. Ọ zị masị nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Be vakwnusi a, vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, badnụ ẹno vu a.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be kọma olu ọro hne ọ zị. Nga be dọkamarnu a, be vudna ọkpata ke nye ngeri ẹhni a wam dọnwurnu ọdonwu danyị.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata ovu be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, “Nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Kọvu nụ agwna ele zni iwu ele Ju dazị ẹli pịi, zị nẹesikwa nụ mkpọma be,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kịni mernu nwerukna ka jiri kwu ọka kpa? O kwululem Chiokike. Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ngangam, Jizọsi mahịaru nụ rime enine a nụ be zị naarị ọka wam nụ rime mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ndaa ke zị ewheke, ọ kanụ nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu ọ kaa, ‘Lizọ, chịri etere i, zne izne.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Jizọsi kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “M ka m ji, lizọ, chịri etere i, la ọro ị.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ngangam, o lizọ, chịri etere a, whọga nụ ruwhnu kpakara be, o du kpakara be ẹhni, be znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jizọsi whọga kwno berere nụ ngeri Osimini Galili, agịda ele badnụ vakwnusiri a. O bete neezni be nhne.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nga o neewhe, ọ whnụ Livaị nnwọ Alịfayosi, hne ọ dazị n'ọro ntụ. Ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ọ dụ nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Livaị, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri. Ige wam, ele sno a zị agịda.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nga ele zni iwu ele Ju ele bụ ele Farisi whnụrnu nụ ele mmehie nụ ele ọna ntụ sno a neeri wiri, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu o noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria. M váge m o sukwu ele ọma, okwolem ele mmehie.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ọ dụ nga ele sno Jọni nụ ele Farisi noovu ọnu, agwna ele badnụ vakwnusi Jizọsi sịkwa a, “Kịni mernu ele sno Jọni nụ ele sno ele Farisi noovu ọnu, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne nyerukna wam nọolu nnwerne ikne nụ be zị? Kpakara ige ke be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị, be jóovu ọnu.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne. Ọbochi wam be joovu ọnu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani. O mene kpam, iwo ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni ke ọknani. Ọ jọodoka ke kakwo agịda.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani. O mene kpam, manya wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ọ dụ n'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa. Ele sno apna a bete ọ ghọ ịkpa kpa be znezne.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ele Farisi kanụ a, “Le, kịni mernu be neeme nhne kwésile o mee n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga ọ zị nụ mmekpẹhni, nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 O bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, nga Abịata bụ nye risi arịohna, o ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke kwésile n'iwu o ri, okwolem ele ọkwa arịohna bụ ele kwesiri n'iwu o ri a, o nyee masị ele nụ ya snogwu.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ọ kanụ be, “Chiokike mernu Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu badnụ, be méne badnụ kwnornu Ọbochi Ozukwa Inwe.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ọ nhne kpahịaru Nnwọ ke Badnụ jiri bụru masị Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.