Marcos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Jizọsi lahnarnụ n'ẹli Kapanọm, kpa ọbochi ele nụ ele whemernu, agịda ele badnụ nụrnu nụ ọ zị n'ọro.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Agịda ele badnụ varụ jipịya kpa ọ zị́ma oghere zị, ma n'ọnu-mgbo. Ọ zị masị nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Be vakwnusi a, vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, badnụ ẹno vu a.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be kọma olu ọro hne ọ zị. Nga be dọkamarnu a, be vudna ọkpata ke nye ngeri ẹhni a wam dọnwurnu ọdonwu danyị.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata ovu be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, “Nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kọvu nụ agwna ele zni iwu ele Ju dazị ẹli pịi, zị nẹesikwa nụ mkpọma be,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Kịni mernu nwerukna ka jiri kwu ọka kpa? O kwululem Chiokike. Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ngangam, Jizọsi mahịaru nụ rime enine a nụ be zị naarị ọka wam nụ rime mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ndaa ke zị ewheke, ọ kanụ nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu ọ kaa, ‘Lizọ, chịri etere i, zne izne.’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Jizọsi kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “M ka m ji, lizọ, chịri etere i, la ọro ị.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ngangam, o lizọ, chịri etere a, whọga nụ ruwhnu kpakara be, o du kpakara be ẹhni, be znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jizọsi whọga kwno berere nụ ngeri Osimini Galili, agịda ele badnụ vakwnusiri a. O bete neezni be nhne.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nga o neewhe, ọ whnụ Livaị nnwọ Alịfayosi, hne ọ dazị n'ọro ntụ. Ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ọ dụ nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Livaị, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri. Ige wam, ele sno a zị agịda.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nga ele zni iwu ele Ju ele bụ ele Farisi whnụrnu nụ ele mmehie nụ ele ọna ntụ sno a neeri wiri, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu o noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria. M váge m o sukwu ele ọma, okwolem ele mmehie.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ọ dụ nga ele sno Jọni nụ ele Farisi noovu ọnu, agwna ele badnụ vakwnusi Jizọsi sịkwa a, “Kịni mernu ele sno Jọni nụ ele sno ele Farisi noovu ọnu, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne nyerukna wam nọolu nnwerne ikne nụ be zị? Kpakara ige ke be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị, be jóovu ọnu.
19 Jesus respondeu:
20 Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne. Ọbochi wam be joovu ọnu.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani. O mene kpam, iwo ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni ke ọknani. Ọ jọodoka ke kakwo agịda.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani. O mene kpam, manya wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ọ dụ n'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa. Ele sno apna a bete ọ ghọ ịkpa kpa be znezne.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ele Farisi kanụ a, “Le, kịni mernu be neeme nhne kwésile o mee n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga ọ zị nụ mmekpẹhni, nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
25 Ele lhes respondeu:
26 O bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, nga Abịata bụ nye risi arịohna, o ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke kwésile n'iwu o ri, okwolem ele ọkwa arịohna bụ ele kwesiri n'iwu o ri a, o nyee masị ele nụ ya snogwu.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ọ kanụ be, “Chiokike mernu Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu badnụ, be méne badnụ kwnornu Ọbochi Ozukwa Inwe.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ọ nhne kpahịaru Nnwọ ke Badnụ jiri bụru masị Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.