Marcos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Jizọsi lahnarnụ n'ẹli Kapanọm, kpa ọbochi ele nụ ele whemernu, agịda ele badnụ nụrnu nụ ọ zị n'ọro.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Agịda ele badnụ varụ jipịya kpa ọ zị́ma oghere zị, ma n'ọnu-mgbo. Ọ zị masị nookwunu be ikwu-ọnu Chiokike.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Be vakwnusi a, vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, badnụ ẹno vu a.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be kọma olu ọro hne ọ zị. Nga be dọkamarnu a, be vudna ọkpata ke nye ngeri ẹhni a wam dọnwurnu ọdonwu danyị.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata ovu be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, “Nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kọvu nụ agwna ele zni iwu ele Ju dazị ẹli pịi, zị nẹesikwa nụ mkpọma be,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Kịni mernu nwerukna ka jiri kwu ọka kpa? O kwululem Chiokike. Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ngangam, Jizọsi mahịaru nụ rime enine a nụ be zị naarị ọka wam nụ rime mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ndaa ke zị ewheke, ọ kanụ nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu ọ kaa, ‘Lizọ, chịri etere i, zne izne.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Jizọsi kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “M ka m ji, lizọ, chịri etere i, la ọro ị.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ngangam, o lizọ, chịri etere a, whọga nụ ruwhnu kpakara be, o du kpakara be ẹhni, be znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jizọsi whọga kwno berere nụ ngeri Osimini Galili, agịda ele badnụ vakwnusiri a. O bete neezni be nhne.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nga o neewhe, ọ whnụ Livaị nnwọ Alịfayosi, hne ọ dazị n'ọro ntụ. Ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ọ dụ nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Livaị, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri. Ige wam, ele sno a zị agịda.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Nga ele zni iwu ele Ju ele bụ ele Farisi whnụrnu nụ ele mmehie nụ ele ọna ntụ sno a neeri wiri, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu o noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria. M váge m o sukwu ele ọma, okwolem ele mmehie.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ọ dụ nga ele sno Jọni nụ ele Farisi noovu ọnu, agwna ele badnụ vakwnusi Jizọsi sịkwa a, “Kịni mernu ele sno Jọni nụ ele sno ele Farisi noovu ọnu, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu.”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne nyerukna wam nọolu nnwerne ikne nụ be zị? Kpakara ige ke be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị, be jóovu ọnu.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne. Ọbochi wam be joovu ọnu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani. O mene kpam, iwo ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni ke ọknani. Ọ jọodoka ke kakwo agịda.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani. O mene kpam, manya wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ọ dụ n'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa. Ele sno apna a bete ọ ghọ ịkpa kpa be znezne.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ele Farisi kanụ a, “Le, kịni mernu be neeme nhne kwésile o mee n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga ọ zị nụ mmekpẹhni, nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 O bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, nga Abịata bụ nye risi arịohna, o ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke kwésile n'iwu o ri, okwolem ele ọkwa arịohna bụ ele kwesiri n'iwu o ri a, o nyee masị ele nụ ya snogwu.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ọ kanụ be, “Chiokike mernu Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu badnụ, be méne badnụ kwnornu Ọbochi Ozukwa Inwe.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ọ nhne kpahịaru Nnwọ ke Badnụ jiri bụru masị Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.