Marcos 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N'ọnu ọsisi, ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju nụ kpakara ele eze-ikpe gbarụ iznuznu, be kne Jizọsi eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Paịleti sịkwa a, “Ị bụ eze ele Ju?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ele risi arịohna noobno a agịda nhne.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Paịleti sịkwa kwno a berere, “Ọ zá nhne i naasa? Le agịda nhne be noobno i.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kọvu Jizọsi sála nhne ọbula. Ka duru Paịleti ẹhni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 N'Iriri Ọgawhe ọbula Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu, nye be rịoru a.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Otu nye zị n'ikelu be nookwu Barabasị nye zị n'ikelu ya nụ ele lizọru lụsi ele risi ọchichi ọgwnu. O gburu badnụ n'ọgwnu wam.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Agịda ele badnụ wam panịzo nọorio Paịleti ma o menu be lele kpa o ji neemenu be.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Paịleti sịkwaru be, “Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ọ mahịari nụ ele risi arịohna kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kọvu ele risi arịohna sigidnernu igbudu ele badnụ wam be kaa ọ sịgbasinu be Barabasị, ọ bụ́o Jizọsi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Paịleti sịkwaru berere, “Ọ bụ kịni nhne anụ pioru me mee nye wam anụ nookwu eze ele Ju?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Be siwama okokoba berere, “Kpọgidne a n'ọgba.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Paịleti sịkwa be, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kpa Paịleti pioru o mee nhne jaamasị agịda ele badnụ wam, ọ sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịakworu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ele ọgwnu duru Jizọsi bna n'ọbna nye ọchichi. Be sukwukọta kpakara odobiri ele ọgwnu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Be wosi a iwo naachna odno odno, be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Be panịzo neebekwu a, naakaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Be gweru isisi nẹeli a nụ risi, nọogbu a ọnu-mini, gbu mpnerne ọchi n'ẹli, kpọnu a risi ẹli.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nga be mekworu a nhne rụmu, be tụma a iwo odno odno wam, wosi a kpakara iwo a. Be duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Be sigidne otu nye neewhe ewhe, kanụ a, o vuru ọgba a. Nye ka bụ Saịmoni nye Sirini, nda Alẹkizanda nụ Rufọsi, hne o hi n'aznụ mba naabnanya Jerusẹlem.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Be duru Jizọsi zne nụ hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Be nyega a manya be gwarụ maa, kọvu nụ ọ nwọ́na a.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi ke gesiri ke nye ọbula jeegwe.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ọ bụ nụ ọtnu-ige tolu n'ọsisi nga be kpọgidnernu a n'ọgba.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Be gbahịaru nhne be bnornu a, “Eze ele Ju.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Be kpọgidnernu ya nụ ele rukna lawụru nooznu buznu n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezuru ke karụ, “Be gwnụkotaru ya n'ele arụru-ẹli.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi be, naakaa, “Ngwanụ! Jị nye jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu kwno a n'ọbochi ẹto.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Znọhia ẹhni i, hi n'olu ọgba hiedna.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju naakparị a n'esilawụru be, naakaa, “Ọ znọhiaru ele berere, o nwée rikne znọhia ẹhni a.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Karaịsi eze Izirẹli, hi n'olu ọgba hiedna kịtna, ma a whnụ, kweru masị.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, “Ẹloi, Ẹloi lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu i ghasarụ m?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Agwna ele gwuzogwu ndụndu, nga be nụrnu a, be naakaa, “Bno nsnị, o noosukwu Ẹlaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Otu nyenum gbarụ ẹso, gweru manya gbarụ ọka rusi spọnji ke zị n'isisi nụ rime a, nyee Jizọsi ma ọ nwọ, kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava o gwedna a n'ọgba.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jizọsi gweru okne nkọli si okokoba, nwebime inwe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ẹbo hite n'olu dụ ẹli.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nga nye risi ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu gwuzo ndụndu kela ruwhnu hne ọ zị, whnụrnu kpa o jiri kna inwe, ọ kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ele rinya zị ikere neelekiri nhne neeme, agwna be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi ke matị nụ Josis, nụ Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ele ka snornu Jizọsi nga ọ zị nụ Galili, ele neeznenu a izi. Nụ agịda ele rinya berere ele snornu a va Jerusẹlem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nga ọ dụru ogbednachi, hne ọ bụ ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi begwu Ọbochi Ozukwa Inwe ọsno,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Josefu nye Arimatiya varụ, nye bụ otu nụ ele ikpe, bụ masị nye be nọosobisinu, nye neese ẹli-eze Chiokike, nwerukna ka ji anya rikne znekwnusi Paịleti rịo a iznu Jizọsi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ọ gbagwojiri Paịleti anya nụ Jizọsi nwụnam. O sukwu nye risi ọgwnu wam sịkwa a ma ọ nwụna.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nga ọ mahịaru n'ọnu nye risi ọgwnu wam nụ Jizọsi nwụnam, o kweru be vute Josefu iznu a.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josefu zụya ikpe marnụ mma, nga o vudnarnu iznu a, ọ whụ a n'ikpe marnụ mma wam, vubna a nụ rime ilili ke be gwuhịaru nụ rime rugwu. O gweru otu rugwu kpusni ọnu ilili wam.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meri Magịdalini, nụ Meri nne Josis whnụrnu hne o liri a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.