Marcos 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 N'ọnu ọsisi, ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju nụ kpakara ele eze-ikpe gbarụ iznuznu, be kne Jizọsi eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Paịleti sịkwa a, “Ị bụ eze ele Ju?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ele risi arịohna noobno a agịda nhne.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Paịleti sịkwa kwno a berere, “Ọ zá nhne i naasa? Le agịda nhne be noobno i.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kọvu Jizọsi sála nhne ọbula. Ka duru Paịleti ẹhni.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 N'Iriri Ọgawhe ọbula Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu, nye be rịoru a.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Otu nye zị n'ikelu be nookwu Barabasị nye zị n'ikelu ya nụ ele lizọru lụsi ele risi ọchichi ọgwnu. O gburu badnụ n'ọgwnu wam.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Agịda ele badnụ wam panịzo nọorio Paịleti ma o menu be lele kpa o ji neemenu be.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Paịleti sịkwaru be, “Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ọ mahịari nụ ele risi arịohna kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kọvu ele risi arịohna sigidnernu igbudu ele badnụ wam be kaa ọ sịgbasinu be Barabasị, ọ bụ́o Jizọsi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Paịleti sịkwaru berere, “Ọ bụ kịni nhne anụ pioru me mee nye wam anụ nookwu eze ele Ju?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Be siwama okokoba berere, “Kpọgidne a n'ọgba.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Paịleti sịkwa be, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Kpa Paịleti pioru o mee nhne jaamasị agịda ele badnụ wam, ọ sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịakworu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ele ọgwnu duru Jizọsi bna n'ọbna nye ọchichi. Be sukwukọta kpakara odobiri ele ọgwnu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Be wosi a iwo naachna odno odno, be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Be panịzo neebekwu a, naakaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Be gweru isisi nẹeli a nụ risi, nọogbu a ọnu-mini, gbu mpnerne ọchi n'ẹli, kpọnu a risi ẹli.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nga be mekworu a nhne rụmu, be tụma a iwo odno odno wam, wosi a kpakara iwo a. Be duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Be sigidne otu nye neewhe ewhe, kanụ a, o vuru ọgba a. Nye ka bụ Saịmoni nye Sirini, nda Alẹkizanda nụ Rufọsi, hne o hi n'aznụ mba naabnanya Jerusẹlem.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Be duru Jizọsi zne nụ hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Be nyega a manya be gwarụ maa, kọvu nụ ọ nwọ́na a.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi ke gesiri ke nye ọbula jeegwe.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ọ bụ nụ ọtnu-ige tolu n'ọsisi nga be kpọgidnernu a n'ọgba.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Be gbahịaru nhne be bnornu a, “Eze ele Ju.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Be kpọgidnernu ya nụ ele rukna lawụru nooznu buznu n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezuru ke karụ, “Be gwnụkotaru ya n'ele arụru-ẹli.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi be, naakaa, “Ngwanụ! Jị nye jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu kwno a n'ọbochi ẹto.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Znọhia ẹhni i, hi n'olu ọgba hiedna.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju naakparị a n'esilawụru be, naakaa, “Ọ znọhiaru ele berere, o nwée rikne znọhia ẹhni a.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Karaịsi eze Izirẹli, hi n'olu ọgba hiedna kịtna, ma a whnụ, kweru masị.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, “Ẹloi, Ẹloi lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu i ghasarụ m?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Agwna ele gwuzogwu ndụndu, nga be nụrnu a, be naakaa, “Bno nsnị, o noosukwu Ẹlaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Otu nyenum gbarụ ẹso, gweru manya gbarụ ọka rusi spọnji ke zị n'isisi nụ rime a, nyee Jizọsi ma ọ nwọ, kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava o gwedna a n'ọgba.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jizọsi gweru okne nkọli si okokoba, nwebime inwe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ẹbo hite n'olu dụ ẹli.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nga nye risi ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu gwuzo ndụndu kela ruwhnu hne ọ zị, whnụrnu kpa o jiri kna inwe, ọ kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ele rinya zị ikere neelekiri nhne neeme, agwna be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi ke matị nụ Josis, nụ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ele ka snornu Jizọsi nga ọ zị nụ Galili, ele neeznenu a izi. Nụ agịda ele rinya berere ele snornu a va Jerusẹlem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Nga ọ dụru ogbednachi, hne ọ bụ ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi begwu Ọbochi Ozukwa Inwe ọsno,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josefu nye Arimatiya varụ, nye bụ otu nụ ele ikpe, bụ masị nye be nọosobisinu, nye neese ẹli-eze Chiokike, nwerukna ka ji anya rikne znekwnusi Paịleti rịo a iznu Jizọsi.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ọ gbagwojiri Paịleti anya nụ Jizọsi nwụnam. O sukwu nye risi ọgwnu wam sịkwa a ma ọ nwụna.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nga ọ mahịaru n'ọnu nye risi ọgwnu wam nụ Jizọsi nwụnam, o kweru be vute Josefu iznu a.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josefu zụya ikpe marnụ mma, nga o vudnarnu iznu a, ọ whụ a n'ikpe marnụ mma wam, vubna a nụ rime ilili ke be gwuhịaru nụ rime rugwu. O gweru otu rugwu kpusni ọnu ilili wam.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Meri Magịdalini, nụ Meri nne Josis whnụrnu hne o liri a.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.