Marcos 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'ọnu ọsisi, ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju nụ kpakara ele eze-ikpe gbarụ iznuznu, be kne Jizọsi eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Paịleti sịkwa a, “Ị bụ eze ele Ju?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ele risi arịohna noobno a agịda nhne.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paịleti sịkwa kwno a berere, “Ọ zá nhne i naasa? Le agịda nhne be noobno i.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kọvu Jizọsi sála nhne ọbula. Ka duru Paịleti ẹhni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 N'Iriri Ọgawhe ọbula Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu, nye be rịoru a.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Otu nye zị n'ikelu be nookwu Barabasị nye zị n'ikelu ya nụ ele lizọru lụsi ele risi ọchichi ọgwnu. O gburu badnụ n'ọgwnu wam.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Agịda ele badnụ wam panịzo nọorio Paịleti ma o menu be lele kpa o ji neemenu be.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Paịleti sịkwaru be, “Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ọ mahịari nụ ele risi arịohna kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kọvu ele risi arịohna sigidnernu igbudu ele badnụ wam be kaa ọ sịgbasinu be Barabasị, ọ bụ́o Jizọsi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Paịleti sịkwaru berere, “Ọ bụ kịni nhne anụ pioru me mee nye wam anụ nookwu eze ele Ju?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Be siwama okokoba berere, “Kpọgidne a n'ọgba.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Paịleti sịkwa be, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Kpa Paịleti pioru o mee nhne jaamasị agịda ele badnụ wam, ọ sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịakworu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ele ọgwnu duru Jizọsi bna n'ọbna nye ọchichi. Be sukwukọta kpakara odobiri ele ọgwnu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Be wosi a iwo naachna odno odno, be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Be panịzo neebekwu a, naakaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Be gweru isisi nẹeli a nụ risi, nọogbu a ọnu-mini, gbu mpnerne ọchi n'ẹli, kpọnu a risi ẹli.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nga be mekworu a nhne rụmu, be tụma a iwo odno odno wam, wosi a kpakara iwo a. Be duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Be sigidne otu nye neewhe ewhe, kanụ a, o vuru ọgba a. Nye ka bụ Saịmoni nye Sirini, nda Alẹkizanda nụ Rufọsi, hne o hi n'aznụ mba naabnanya Jerusẹlem.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Be duru Jizọsi zne nụ hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Be nyega a manya be gwarụ maa, kọvu nụ ọ nwọ́na a.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi ke gesiri ke nye ọbula jeegwe.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ọ bụ nụ ọtnu-ige tolu n'ọsisi nga be kpọgidnernu a n'ọgba.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Be gbahịaru nhne be bnornu a, “Eze ele Ju.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Be kpọgidnernu ya nụ ele rukna lawụru nooznu buznu n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezuru ke karụ, “Be gwnụkotaru ya n'ele arụru-ẹli.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi be, naakaa, “Ngwanụ! Jị nye jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu kwno a n'ọbochi ẹto.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Znọhia ẹhni i, hi n'olu ọgba hiedna.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju naakparị a n'esilawụru be, naakaa, “Ọ znọhiaru ele berere, o nwée rikne znọhia ẹhni a.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Karaịsi eze Izirẹli, hi n'olu ọgba hiedna kịtna, ma a whnụ, kweru masị.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, “Ẹloi, Ẹloi lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu i ghasarụ m?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Agwna ele gwuzogwu ndụndu, nga be nụrnu a, be naakaa, “Bno nsnị, o noosukwu Ẹlaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Otu nyenum gbarụ ẹso, gweru manya gbarụ ọka rusi spọnji ke zị n'isisi nụ rime a, nyee Jizọsi ma ọ nwọ, kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava o gwedna a n'ọgba.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jizọsi gweru okne nkọli si okokoba, nwebime inwe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ẹbo hite n'olu dụ ẹli.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nga nye risi ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu gwuzo ndụndu kela ruwhnu hne ọ zị, whnụrnu kpa o jiri kna inwe, ọ kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ele rinya zị ikere neelekiri nhne neeme, agwna be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi ke matị nụ Josis, nụ Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ele ka snornu Jizọsi nga ọ zị nụ Galili, ele neeznenu a izi. Nụ agịda ele rinya berere ele snornu a va Jerusẹlem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nga ọ dụru ogbednachi, hne ọ bụ ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi begwu Ọbochi Ozukwa Inwe ọsno,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefu nye Arimatiya varụ, nye bụ otu nụ ele ikpe, bụ masị nye be nọosobisinu, nye neese ẹli-eze Chiokike, nwerukna ka ji anya rikne znekwnusi Paịleti rịo a iznu Jizọsi.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ọ gbagwojiri Paịleti anya nụ Jizọsi nwụnam. O sukwu nye risi ọgwnu wam sịkwa a ma ọ nwụna.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Nga ọ mahịaru n'ọnu nye risi ọgwnu wam nụ Jizọsi nwụnam, o kweru be vute Josefu iznu a.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefu zụya ikpe marnụ mma, nga o vudnarnu iznu a, ọ whụ a n'ikpe marnụ mma wam, vubna a nụ rime ilili ke be gwuhịaru nụ rime rugwu. O gweru otu rugwu kpusni ọnu ilili wam.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri Magịdalini, nụ Meri nne Josis whnụrnu hne o liri a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.