Marcos 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N'ọnu ọsisi, ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju nụ kpakara ele eze-ikpe gbarụ iznuznu, be kne Jizọsi eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paịleti sịkwa a, “Ị bụ eze ele Ju?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ele risi arịohna noobno a agịda nhne.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paịleti sịkwa kwno a berere, “Ọ zá nhne i naasa? Le agịda nhne be noobno i.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kọvu Jizọsi sála nhne ọbula. Ka duru Paịleti ẹhni.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 N'Iriri Ọgawhe ọbula Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu, nye be rịoru a.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Otu nye zị n'ikelu be nookwu Barabasị nye zị n'ikelu ya nụ ele lizọru lụsi ele risi ọchichi ọgwnu. O gburu badnụ n'ọgwnu wam.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Agịda ele badnụ wam panịzo nọorio Paịleti ma o menu be lele kpa o ji neemenu be.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Paịleti sịkwaru be, “Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ọ mahịari nụ ele risi arịohna kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kọvu ele risi arịohna sigidnernu igbudu ele badnụ wam be kaa ọ sịgbasinu be Barabasị, ọ bụ́o Jizọsi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Paịleti sịkwaru berere, “Ọ bụ kịni nhne anụ pioru me mee nye wam anụ nookwu eze ele Ju?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Be siwama okokoba berere, “Kpọgidne a n'ọgba.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Paịleti sịkwa be, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Kpa Paịleti pioru o mee nhne jaamasị agịda ele badnụ wam, ọ sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịakworu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ele ọgwnu duru Jizọsi bna n'ọbna nye ọchichi. Be sukwukọta kpakara odobiri ele ọgwnu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Be wosi a iwo naachna odno odno, be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Be panịzo neebekwu a, naakaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Be gweru isisi nẹeli a nụ risi, nọogbu a ọnu-mini, gbu mpnerne ọchi n'ẹli, kpọnu a risi ẹli.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nga be mekworu a nhne rụmu, be tụma a iwo odno odno wam, wosi a kpakara iwo a. Be duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Be sigidne otu nye neewhe ewhe, kanụ a, o vuru ọgba a. Nye ka bụ Saịmoni nye Sirini, nda Alẹkizanda nụ Rufọsi, hne o hi n'aznụ mba naabnanya Jerusẹlem.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Be duru Jizọsi zne nụ hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Be nyega a manya be gwarụ maa, kọvu nụ ọ nwọ́na a.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi ke gesiri ke nye ọbula jeegwe.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ọ bụ nụ ọtnu-ige tolu n'ọsisi nga be kpọgidnernu a n'ọgba.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Be gbahịaru nhne be bnornu a, “Eze ele Ju.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Be kpọgidnernu ya nụ ele rukna lawụru nooznu buznu n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezuru ke karụ, “Be gwnụkotaru ya n'ele arụru-ẹli.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi be, naakaa, “Ngwanụ! Jị nye jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu kwno a n'ọbochi ẹto.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Znọhia ẹhni i, hi n'olu ọgba hiedna.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju naakparị a n'esilawụru be, naakaa, “Ọ znọhiaru ele berere, o nwée rikne znọhia ẹhni a.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Karaịsi eze Izirẹli, hi n'olu ọgba hiedna kịtna, ma a whnụ, kweru masị.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, “Ẹloi, Ẹloi lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu i ghasarụ m?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Agwna ele gwuzogwu ndụndu, nga be nụrnu a, be naakaa, “Bno nsnị, o noosukwu Ẹlaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Otu nyenum gbarụ ẹso, gweru manya gbarụ ọka rusi spọnji ke zị n'isisi nụ rime a, nyee Jizọsi ma ọ nwọ, kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava o gwedna a n'ọgba.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jizọsi gweru okne nkọli si okokoba, nwebime inwe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ẹbo hite n'olu dụ ẹli.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nga nye risi ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu gwuzo ndụndu kela ruwhnu hne ọ zị, whnụrnu kpa o jiri kna inwe, ọ kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ele rinya zị ikere neelekiri nhne neeme, agwna be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi ke matị nụ Josis, nụ Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ele ka snornu Jizọsi nga ọ zị nụ Galili, ele neeznenu a izi. Nụ agịda ele rinya berere ele snornu a va Jerusẹlem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nga ọ dụru ogbednachi, hne ọ bụ ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi begwu Ọbochi Ozukwa Inwe ọsno,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefu nye Arimatiya varụ, nye bụ otu nụ ele ikpe, bụ masị nye be nọosobisinu, nye neese ẹli-eze Chiokike, nwerukna ka ji anya rikne znekwnusi Paịleti rịo a iznu Jizọsi.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ọ gbagwojiri Paịleti anya nụ Jizọsi nwụnam. O sukwu nye risi ọgwnu wam sịkwa a ma ọ nwụna.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nga ọ mahịaru n'ọnu nye risi ọgwnu wam nụ Jizọsi nwụnam, o kweru be vute Josefu iznu a.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josefu zụya ikpe marnụ mma, nga o vudnarnu iznu a, ọ whụ a n'ikpe marnụ mma wam, vubna a nụ rime ilili ke be gwuhịaru nụ rime rugwu. O gweru otu rugwu kpusni ọnu ilili wam.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magịdalini, nụ Meri nne Josis whnụrnu hne o liri a.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.