Marcos 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Ọ gwnarnụ ọbochi lawụru ọ dụ Iriri Ọgawhe nụ Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu. Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio apna be jọonwugwu Jizọsi n'aghịgho, ma be gbu a.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Be karụ, “Kọvu ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna, ọ dazị neeri wiri. Otu nyerinya bnanyarnụ, nye vu mọno otute zị n'ite alabasita gburu ọnu be ji ẹknarna nadi zị snam mee. Ọ lịwama ite wam, wụsi mọno otute wam nụ risi Jizọsi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Agwna ele zị pịi weru ẹhni k'agịda naakaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Be znernu ere ya riwhu mkpụru ịwai ẹto nyee ele mboni.” Be naatamụnu nwerinya wam.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jizọsi kanụ be, “Anụ gharụ a! Ndaa nhne anụ kwno neemekpa a ẹhni? Ọ rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ele mboni nụ anụ zị ige ọbula, ige ọbula anụ pioru, anụ nwernu rikne menu be nhne ọma, kọvu nụ anụ jéenwehịa m ige ọbula.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O mernu nhne o nwernu rikne o mee. Ọ beru ọsno te ẹhni m mọno, bịkwata m n'olili m.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be kpọru okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne be jeeji neechenwanya a.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judasị Isikarịoti, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a, znekwnusiri ele risi arịohna, ma o gweru Jizọsi nyee n'aka be.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nga be nụrnu a, be nwụdnarnu, be kwe o nyee a ịwai. O bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe, ele sno apna a sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 O zihala badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a, ọ kanụ be, “Anụ zne nụ rime Jerusẹlem, otu nyerukna vugwu idudu mini jaavakwnusi anụ, anụ sno a.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Anụ snornu a zne n'ọro ọbula ọ bnaznernu, anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne karụ, Ndaa hne ọro ele izne m zị, hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu be mekwatarụ, bịkwata masị. Anụ mekwatanụ aị pịi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ele sno apna a whọga, bna nụ Jerusẹlem whnụkpa kpakara nhne lele kpa Jizọsi karụ. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 N'ogbednachi, Jizọsi nụ nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a snornu va.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nga be dazịri ẹli neeri wiri, Jizọsi kaa, “N'ezi me kanụ anụ, otu badnụ n'esilawụru anụ, bụ nye me nụ a neerikọ wiri, jeere m.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ọ panịzo noogbu be igbugbu n'ovu, be nẹesikwa a n'otu n'otu, “Ọ bụ mawa sa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ọ kanụ be, “Ọ bụ otu nyenum nụ rime anụ nri nụ badnụ lawụru, nye me nụ a noosnukọta wiri n'otu agbụgba wiri.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nga be zị neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ka bụ anọ-ẹhni m.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 O gweru okiko, tụ mmamma o nyee be, kpakara nwọrnu nụ rime a.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ọ kanụ be, “Ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni be nọowusi kwnornu agịda badnụ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 N'ezi me kanụ anụ, m jọ́onwoma m manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze Nda m.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ kpakara badnụ gbakwo ẹso, kọvu m jáagba ẹso.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jizọsi kanụ a, “N'ezi me naakanụ ị, n'abalị ka, nga okne ọchichi náakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Kọvu o kwusiri rikne k'agịda kaa, “Ọ bụru nụ ọ zị mkpa nụ m joosno i nwụ, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Kpakara be kakwnornu kpam.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Be vadu nụ hne be kwu Gẹsemani, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me kpe okpukpe.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 O kwuru Pita nụ Jemisi nụ Jọni, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, se nse.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 O znetu nụ ruwhnu, dna kpu ruwhnu n'ẹli kpe okpukpe, ma ige awhnụwhnu ka gawheru a, ọ bụru nụ o jeekwe omume.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ọ kaa, “Papa, Nda m, i meli nhne dum, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ọ va whnụ hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Saịmoni, i neezni anyarna? I nwée rikne se nse otu ọtnu-ige?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Anụ se nse, kpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 O zne kwno berere kpe okpukpe, nookwu otu ọka wam.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ọ yahna berere whnụ ele sno apna a hne be neezni anyarna kwnornu nụ anya be zị rịnya, be máa nhne be jaasa a.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ọ va ke mgba ẹto, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Ọ kwna kpam, ọ dụlam, be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Anụ lizọ, ma a zne. Le nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ngangam Jizọsi kpụgwu ọka wam n'ọnu, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a varụ, ya nụ agịda badnụ ele ji ama-ọgwnu nụ okpiri hite nụ hne ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ zị va.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nye reru a nyenem be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a, duru a zne.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ngangam Judasị varụ, o znekwnusi Jizọsi, sukwu a, “Nye-zni-nhne.” O snutu a ọnu.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Be tụkwasi Jizọsi aka, nwụgwusi a rikne.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Otu n'ele gwuzogwu ndụndu mnịohiaru ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jizọsi kanụ be, “Anụ kpagwụ ama-ọgwnu nụ okpiri whụya ọ nwụgwu m lele m bụ m nye neemegidne iwu ẹli?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kpakara ọbochi me nụ anụ zị n'Ọro Nsọ Chiokike hne me neezni anụ nhne, anụ nwụ́ge m, kọvu kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Kpakara ele sno apna Jizọsi ghasarụ a gbawhu.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Otu wikoro snogwu Jizọsi, nye ji iwo abọchna kpusni ẹhni a. Be nwụgwu a,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ọ sịgbasi iwo abọchna a, gbarụ ẹto gbawhu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Be duru Jizọsi znekwnusi nye risi arịohna, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita snornu a nụ hne zị ikere, bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, ọ dazịri n'esilawụru ele nse, naanya bẹkwnu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe pioru nhne be ji gbagidne Jizọsi akebne ma be gbu a, be píohịala.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Agịda ele badnụ gbarụ akebne aghalaghala gbagidne a, kọvu nụ akebne be bụ́o otu.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Agwna be lizọ, gba akebne aghalaghala gbagidne a, naakaa,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “A nụrnu hne ọ karụ, ‘M jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike ka be jiri aka wu, n'ọbochi ẹto m joowu Ọro Nsọ berere ke be jíle aka wu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kọvu nụ akebne be dnákọtala.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nye risi arịohna lizọru n'esilawụru be sịkwa Jizọsi, kaa, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne i?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kọvu Jizọsi kpusnirnu ọnu, ọ zá nhne ọ sarụ. Nye risi arịohna sịkwa kwno a, “Ọ bụ jịwa bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike be gọziri ọgozi?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jizọsi kaa, “Ọ bụ mawa, anụ jọowhnu masị Nnwọ ke Badnụ hne ọ dazị n'akarikwnunga Chiokike ke bụ Dikne, naava masị n'erumeru oligwe.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “Ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Anụ nụrnu okwulu wam o kwuru kwugidne Chiokike, kịni bụ echiche anụ?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Agwna be panịzo ọ gbụsi a ọnu-mini, nụ o knesni a ruwhnu, nọogbo a aka, naakanụ a, “Whnụnu aị ọwhnurninya.” Ele nse dọnawhuru be Jizọsi, nọogbo aka.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nga Pita zị nụ ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neeznenu nye risi arịohna izi varụ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nga ọ whnụrnu Pita naanya bẹkwnu, o le a anya, kaa, “Jị n'iwhuru i nụ Jizọsi nye Nazarẹti zị.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kọvu ọ gọru kaa, “M máam, m ghọ́hiala m nhne ị naakaa.” Ọ whọga zne n'ọnu-mgbo, okne ọchichi kwna ẹkwna.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Woknornokno wam whnụ a, ọ naakanụ kwno ele gwuzo ndụndu, “Nwerukna ka bụ otu nụ rime be.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pita gọ kwno berere.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ọ panịzo nọogo ngụgo, nọodu risi, naakaa, “M máam nyerukna ka anụ nookwu ọka a.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna ke mgba lawụru. Pita chenwanya ikwu-ọnu wam Jizọsi kwunnu a, “Nga okne ọchichi yáakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Nga o chenwanyarnụ a, ọ kwna ẹkwna.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.