Marcos 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Ọ gwnarnụ ọbochi lawụru ọ dụ Iriri Ọgawhe nụ Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu. Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio apna be jọonwugwu Jizọsi n'aghịgho, ma be gbu a.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Be karụ, “Kọvu ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna, ọ dazị neeri wiri. Otu nyerinya bnanyarnụ, nye vu mọno otute zị n'ite alabasita gburu ọnu be ji ẹknarna nadi zị snam mee. Ọ lịwama ite wam, wụsi mọno otute wam nụ risi Jizọsi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Agwna ele zị pịi weru ẹhni k'agịda naakaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Be znernu ere ya riwhu mkpụru ịwai ẹto nyee ele mboni.” Be naatamụnu nwerinya wam.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jizọsi kanụ be, “Anụ gharụ a! Ndaa nhne anụ kwno neemekpa a ẹhni? Ọ rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ele mboni nụ anụ zị ige ọbula, ige ọbula anụ pioru, anụ nwernu rikne menu be nhne ọma, kọvu nụ anụ jéenwehịa m ige ọbula.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O mernu nhne o nwernu rikne o mee. Ọ beru ọsno te ẹhni m mọno, bịkwata m n'olili m.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be kpọru okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne be jeeji neechenwanya a.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judasị Isikarịoti, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a, znekwnusiri ele risi arịohna, ma o gweru Jizọsi nyee n'aka be.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nga be nụrnu a, be nwụdnarnu, be kwe o nyee a ịwai. O bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe, ele sno apna a sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 O zihala badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a, ọ kanụ be, “Anụ zne nụ rime Jerusẹlem, otu nyerukna vugwu idudu mini jaavakwnusi anụ, anụ sno a.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Anụ snornu a zne n'ọro ọbula ọ bnaznernu, anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne karụ, Ndaa hne ọro ele izne m zị, hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu be mekwatarụ, bịkwata masị. Anụ mekwatanụ aị pịi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ele sno apna a whọga, bna nụ Jerusẹlem whnụkpa kpakara nhne lele kpa Jizọsi karụ. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 N'ogbednachi, Jizọsi nụ nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a snornu va.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nga be dazịri ẹli neeri wiri, Jizọsi kaa, “N'ezi me kanụ anụ, otu badnụ n'esilawụru anụ, bụ nye me nụ a neerikọ wiri, jeere m.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ọ panịzo noogbu be igbugbu n'ovu, be nẹesikwa a n'otu n'otu, “Ọ bụ mawa sa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ọ kanụ be, “Ọ bụ otu nyenum nụ rime anụ nri nụ badnụ lawụru, nye me nụ a noosnukọta wiri n'otu agbụgba wiri.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nga be zị neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ka bụ anọ-ẹhni m.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 O gweru okiko, tụ mmamma o nyee be, kpakara nwọrnu nụ rime a.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ọ kanụ be, “Ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni be nọowusi kwnornu agịda badnụ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 N'ezi me kanụ anụ, m jọ́onwoma m manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze Nda m.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ kpakara badnụ gbakwo ẹso, kọvu m jáagba ẹso.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jizọsi kanụ a, “N'ezi me naakanụ ị, n'abalị ka, nga okne ọchichi náakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kọvu o kwusiri rikne k'agịda kaa, “Ọ bụru nụ ọ zị mkpa nụ m joosno i nwụ, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Kpakara be kakwnornu kpam.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Be vadu nụ hne be kwu Gẹsemani, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me kpe okpukpe.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 O kwuru Pita nụ Jemisi nụ Jọni, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, se nse.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 O znetu nụ ruwhnu, dna kpu ruwhnu n'ẹli kpe okpukpe, ma ige awhnụwhnu ka gawheru a, ọ bụru nụ o jeekwe omume.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ọ kaa, “Papa, Nda m, i meli nhne dum, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ọ va whnụ hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Saịmoni, i neezni anyarna? I nwée rikne se nse otu ọtnu-ige?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Anụ se nse, kpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 O zne kwno berere kpe okpukpe, nookwu otu ọka wam.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ọ yahna berere whnụ ele sno apna a hne be neezni anyarna kwnornu nụ anya be zị rịnya, be máa nhne be jaasa a.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ọ va ke mgba ẹto, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Ọ kwna kpam, ọ dụlam, be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Anụ lizọ, ma a zne. Le nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ngangam Jizọsi kpụgwu ọka wam n'ọnu, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a varụ, ya nụ agịda badnụ ele ji ama-ọgwnu nụ okpiri hite nụ hne ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ zị va.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Nye reru a nyenem be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a, duru a zne.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ngangam Judasị varụ, o znekwnusi Jizọsi, sukwu a, “Nye-zni-nhne.” O snutu a ọnu.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Be tụkwasi Jizọsi aka, nwụgwusi a rikne.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Otu n'ele gwuzogwu ndụndu mnịohiaru ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jizọsi kanụ be, “Anụ kpagwụ ama-ọgwnu nụ okpiri whụya ọ nwụgwu m lele m bụ m nye neemegidne iwu ẹli?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kpakara ọbochi me nụ anụ zị n'Ọro Nsọ Chiokike hne me neezni anụ nhne, anụ nwụ́ge m, kọvu kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kpakara ele sno apna Jizọsi ghasarụ a gbawhu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Otu wikoro snogwu Jizọsi, nye ji iwo abọchna kpusni ẹhni a. Be nwụgwu a,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ọ sịgbasi iwo abọchna a, gbarụ ẹto gbawhu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Be duru Jizọsi znekwnusi nye risi arịohna, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita snornu a nụ hne zị ikere, bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, ọ dazịri n'esilawụru ele nse, naanya bẹkwnu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe pioru nhne be ji gbagidne Jizọsi akebne ma be gbu a, be píohịala.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Agịda ele badnụ gbarụ akebne aghalaghala gbagidne a, kọvu nụ akebne be bụ́o otu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Agwna be lizọ, gba akebne aghalaghala gbagidne a, naakaa,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “A nụrnu hne ọ karụ, ‘M jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike ka be jiri aka wu, n'ọbochi ẹto m joowu Ọro Nsọ berere ke be jíle aka wu.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kọvu nụ akebne be dnákọtala.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nye risi arịohna lizọru n'esilawụru be sịkwa Jizọsi, kaa, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne i?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kọvu Jizọsi kpusnirnu ọnu, ọ zá nhne ọ sarụ. Nye risi arịohna sịkwa kwno a, “Ọ bụ jịwa bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike be gọziri ọgozi?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jizọsi kaa, “Ọ bụ mawa, anụ jọowhnu masị Nnwọ ke Badnụ hne ọ dazị n'akarikwnunga Chiokike ke bụ Dikne, naava masị n'erumeru oligwe.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “Ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Anụ nụrnu okwulu wam o kwuru kwugidne Chiokike, kịni bụ echiche anụ?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Agwna be panịzo ọ gbụsi a ọnu-mini, nụ o knesni a ruwhnu, nọogbo a aka, naakanụ a, “Whnụnu aị ọwhnurninya.” Ele nse dọnawhuru be Jizọsi, nọogbo aka.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nga Pita zị nụ ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neeznenu nye risi arịohna izi varụ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nga ọ whnụrnu Pita naanya bẹkwnu, o le a anya, kaa, “Jị n'iwhuru i nụ Jizọsi nye Nazarẹti zị.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kọvu ọ gọru kaa, “M máam, m ghọ́hiala m nhne ị naakaa.” Ọ whọga zne n'ọnu-mgbo, okne ọchichi kwna ẹkwna.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Woknornokno wam whnụ a, ọ naakanụ kwno ele gwuzo ndụndu, “Nwerukna ka bụ otu nụ rime be.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pita gọ kwno berere.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ọ panịzo nọogo ngụgo, nọodu risi, naakaa, “M máam nyerukna ka anụ nookwu ọka a.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna ke mgba lawụru. Pita chenwanya ikwu-ọnu wam Jizọsi kwunnu a, “Nga okne ọchichi yáakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Nga o chenwanyarnụ a, ọ kwna ẹkwna.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.