Marcos 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọ gwnarnụ ọbochi lawụru ọ dụ Iriri Ọgawhe nụ Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu. Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio apna be jọonwugwu Jizọsi n'aghịgho, ma be gbu a.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Be karụ, “Kọvu ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna, ọ dazị neeri wiri. Otu nyerinya bnanyarnụ, nye vu mọno otute zị n'ite alabasita gburu ọnu be ji ẹknarna nadi zị snam mee. Ọ lịwama ite wam, wụsi mọno otute wam nụ risi Jizọsi.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Agwna ele zị pịi weru ẹhni k'agịda naakaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Be znernu ere ya riwhu mkpụru ịwai ẹto nyee ele mboni.” Be naatamụnu nwerinya wam.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jizọsi kanụ be, “Anụ gharụ a! Ndaa nhne anụ kwno neemekpa a ẹhni? Ọ rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ele mboni nụ anụ zị ige ọbula, ige ọbula anụ pioru, anụ nwernu rikne menu be nhne ọma, kọvu nụ anụ jéenwehịa m ige ọbula.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 O mernu nhne o nwernu rikne o mee. Ọ beru ọsno te ẹhni m mọno, bịkwata m n'olili m.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be kpọru okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne be jeeji neechenwanya a.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judasị Isikarịoti, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a, znekwnusiri ele risi arịohna, ma o gweru Jizọsi nyee n'aka be.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nga be nụrnu a, be nwụdnarnu, be kwe o nyee a ịwai. O bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe, ele sno apna a sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 O zihala badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a, ọ kanụ be, “Anụ zne nụ rime Jerusẹlem, otu nyerukna vugwu idudu mini jaavakwnusi anụ, anụ sno a.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Anụ snornu a zne n'ọro ọbula ọ bnaznernu, anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne karụ, Ndaa hne ọro ele izne m zị, hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu be mekwatarụ, bịkwata masị. Anụ mekwatanụ aị pịi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ele sno apna a whọga, bna nụ Jerusẹlem whnụkpa kpakara nhne lele kpa Jizọsi karụ. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 N'ogbednachi, Jizọsi nụ nri nụ badnụ lawụru ele sno apna a snornu va.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Nga be dazịri ẹli neeri wiri, Jizọsi kaa, “N'ezi me kanụ anụ, otu badnụ n'esilawụru anụ, bụ nye me nụ a neerikọ wiri, jeere m.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ọ panịzo noogbu be igbugbu n'ovu, be nẹesikwa a n'otu n'otu, “Ọ bụ mawa sa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ọ kanụ be, “Ọ bụ otu nyenum nụ rime anụ nri nụ badnụ lawụru, nye me nụ a noosnukọta wiri n'otu agbụgba wiri.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Nga be zị neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ka bụ anọ-ẹhni m.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 O gweru okiko, tụ mmamma o nyee be, kpakara nwọrnu nụ rime a.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ọ kanụ be, “Ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni be nọowusi kwnornu agịda badnụ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 N'ezi me kanụ anụ, m jọ́onwoma m manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze Nda m.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ kpakara badnụ gbakwo ẹso, kọvu m jáagba ẹso.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jizọsi kanụ a, “N'ezi me naakanụ ị, n'abalị ka, nga okne ọchichi náakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kọvu o kwusiri rikne k'agịda kaa, “Ọ bụru nụ ọ zị mkpa nụ m joosno i nwụ, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Kpakara be kakwnornu kpam.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Be vadu nụ hne be kwu Gẹsemani, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me kpe okpukpe.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 O kwuru Pita nụ Jemisi nụ Jọni, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, se nse.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 O znetu nụ ruwhnu, dna kpu ruwhnu n'ẹli kpe okpukpe, ma ige awhnụwhnu ka gawheru a, ọ bụru nụ o jeekwe omume.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ọ kaa, “Papa, Nda m, i meli nhne dum, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ọ va whnụ hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Saịmoni, i neezni anyarna? I nwée rikne se nse otu ọtnu-ige?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Anụ se nse, kpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 O zne kwno berere kpe okpukpe, nookwu otu ọka wam.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ọ yahna berere whnụ ele sno apna a hne be neezni anyarna kwnornu nụ anya be zị rịnya, be máa nhne be jaasa a.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ọ va ke mgba ẹto, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Ọ kwna kpam, ọ dụlam, be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Anụ lizọ, ma a zne. Le nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ngangam Jizọsi kpụgwu ọka wam n'ọnu, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a varụ, ya nụ agịda badnụ ele ji ama-ọgwnu nụ okpiri hite nụ hne ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ zị va.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Nye reru a nyenem be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a, duru a zne.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ngangam Judasị varụ, o znekwnusi Jizọsi, sukwu a, “Nye-zni-nhne.” O snutu a ọnu.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Be tụkwasi Jizọsi aka, nwụgwusi a rikne.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Otu n'ele gwuzogwu ndụndu mnịohiaru ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jizọsi kanụ be, “Anụ kpagwụ ama-ọgwnu nụ okpiri whụya ọ nwụgwu m lele m bụ m nye neemegidne iwu ẹli?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Kpakara ọbochi me nụ anụ zị n'Ọro Nsọ Chiokike hne me neezni anụ nhne, anụ nwụ́ge m, kọvu kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kpakara ele sno apna Jizọsi ghasarụ a gbawhu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Otu wikoro snogwu Jizọsi, nye ji iwo abọchna kpusni ẹhni a. Be nwụgwu a,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ọ sịgbasi iwo abọchna a, gbarụ ẹto gbawhu.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Be duru Jizọsi znekwnusi nye risi arịohna, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita snornu a nụ hne zị ikere, bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, ọ dazịri n'esilawụru ele nse, naanya bẹkwnu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe pioru nhne be ji gbagidne Jizọsi akebne ma be gbu a, be píohịala.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Agịda ele badnụ gbarụ akebne aghalaghala gbagidne a, kọvu nụ akebne be bụ́o otu.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Agwna be lizọ, gba akebne aghalaghala gbagidne a, naakaa,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “A nụrnu hne ọ karụ, ‘M jaakwnadna Ọro Nsọ Chiokike ka be jiri aka wu, n'ọbochi ẹto m joowu Ọro Nsọ berere ke be jíle aka wu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kọvu nụ akebne be dnákọtala.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nye risi arịohna lizọru n'esilawụru be sịkwa Jizọsi, kaa, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne i?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kọvu Jizọsi kpusnirnu ọnu, ọ zá nhne ọ sarụ. Nye risi arịohna sịkwa kwno a, “Ọ bụ jịwa bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike be gọziri ọgozi?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jizọsi kaa, “Ọ bụ mawa, anụ jọowhnu masị Nnwọ ke Badnụ hne ọ dazị n'akarikwnunga Chiokike ke bụ Dikne, naava masị n'erumeru oligwe.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “Ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Anụ nụrnu okwulu wam o kwuru kwugidne Chiokike, kịni bụ echiche anụ?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Agwna be panịzo ọ gbụsi a ọnu-mini, nụ o knesni a ruwhnu, nọogbo a aka, naakanụ a, “Whnụnu aị ọwhnurninya.” Ele nse dọnawhuru be Jizọsi, nọogbo aka.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Nga Pita zị nụ ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neeznenu nye risi arịohna izi varụ.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nga ọ whnụrnu Pita naanya bẹkwnu, o le a anya, kaa, “Jị n'iwhuru i nụ Jizọsi nye Nazarẹti zị.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kọvu ọ gọru kaa, “M máam, m ghọ́hiala m nhne ị naakaa.” Ọ whọga zne n'ọnu-mgbo, okne ọchichi kwna ẹkwna.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Woknornokno wam whnụ a, ọ naakanụ kwno ele gwuzo ndụndu, “Nwerukna ka bụ otu nụ rime be.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pita gọ kwno berere.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ọ panịzo nọogo ngụgo, nọodu risi, naakaa, “M máam nyerukna ka anụ nookwu ọka a.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna ke mgba lawụru. Pita chenwanya ikwu-ọnu wam Jizọsi kwunnu a, “Nga okne ọchichi yáakwnana ẹkwna mgba lawụru, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Nga o chenwanyarnụ a, ọ kwna ẹkwna.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.