Marcos 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jizọsi panịzo nookwunu be ọka n'elulu, “Otu nyerukna kparụ vaịni, ọ gba a mgbụgba gburugburu. O gwu igbodo hne be zọsna mkpụru isisi. O wuru ọro olu ele nse, o gweru ẹkwu wam yisi n'aka ele jeelekọta a, whọga zne n'ẹli berere.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nga ige ọ ghọ mkpụru dụru, o ziznenu ele ẹrnu ẹkwu wam otu ọhi, ma ọ nahịa be agwna mkpụru hi n'ẹkwu wam.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Be nwụgwu a, pnịa nhne, zihala a n'aka etekne.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 O zizne kwno ọhi berere, be lịwa nye kị risi, mee kwno a nhne iwhnerne.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 O zizne kwno nye berere, be gbu nye kị, nụ agịda ele berere, be pnịa agwna nhne, gbu agwna be.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Nyerukna wam nwernu otu badnụ ke gwnarnụ, bụ nnwọ ọ whnụrnu n'anya, o zizne a n'ipne-aznụ, kaa, ‘Be jọosobisinu nnwọ m.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Kọvu nụ ele ẹrnu ẹkwu wam kwuritaru n'esilawụru be, ‘Ka bụ nye jeeri mkpe nye nwe ẹkwu ka, anụ va ma a gbu a, nhne mkpe a jọobu ke aị.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Be nwụgwu a gbu a, tuwhume a n'aznụ ẹkwu wam.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Kịni bụ nhne nye nwe ẹkwu wam jeeme? Ọ jaava, gbumekwo ele ẹkwu wam, gweru ẹkwu wam nyewhete n'aka ele berere.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Anụ gwnụ́na nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ka bụ ẹrnu Nyenwe aị,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Be pio kpa be jọonwugwu a, kwnornu nụ be mahịaru nụ be bụ ele o kwno tnụ elulu ka. Kọvu nụ be tụru ogwnu agịda ele badnụ wam, be gharụ a lahna.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Be ziznenu a agwna ele Farisi nụ ele dagwụnu Erọdu ma be nwụgwu a n'ikwu-ọnu a.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Be vaa, kanụ a, “Nye-zni-nhne, a magwụ nụ i kwu ezi ọka, ị sọ́ badnụ anya, kwnornu nụ ị lé badnụ anya nụ ruwhnu, kọvu i neezni apna Chiokike n'ezi ọka, ọ bụru ọma n'iwu a tụ ntụ nyee Siza, sọbu nụ ọ bụ́o ọma? A tụ sọbu a tụ́?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jizọsi mahịaru ruwhnu lawụru be. Ọ kanụ be, “Anụ kwno kịni naakpa m iru? Gweyanụ m otu mkpụru ịwai me ledu a anya.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Be gweyanụ a, ọ sịkwa be, “Nyele nwe ruwhnu nụ rẹwhna ka?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jizọsi kanụ be, “Anụ nyee Siza nhne ke Siza, nyee masị Chiokike nhne ke Chiokike.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ele Sadusi, ka bụ ele karụ nụ olizọ n'ẹnwu zá, vakwnusi Jizọsi, sịkwa a,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Nye-zni-nhne, Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nyee aị, kaa, ‘Ọ bụru nụ nwene rukna nyerukna nwụ, ghasa nnwerne a, kọvu nụ o nwée rụmu, nwene a rukna jọoluru nnwerne a mụhianu nwene a rukna rụmu.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Rụmu nne ẹsau zị, ke mbọm lụru nnwerne nwụma, nwée nnwọ,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ke ẹbo kwuru a, ọ nwụ masị, o nwée nnwọ, ke ẹto masị otu aka wam.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ele rukna ẹsau wam nwée nnwọ, n'ipne-aznụ kpakara be nụ nwerinya wam nwụkparu.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 N'olizọ n'ẹnwu, nyerinya wam ọ jọobu nnwerne nyele n'esilawụru be, kwnornu nụ be ẹsau lụru a nụ nnwerne?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jizọsi sarụ be, “Anụ gahieru apna, anụ máa nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, mọbu rikne ke Chiokike.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kwnornu nụ nga be jeehi n'ẹnwu lizọ, be lụ́ nnwerne, be gbọ́ nzi, kọvu nụ be nụ lele ele enine izi n'oligwe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nụ nhne gbasịri olizọ n'ẹnwu ke ele nwụrnu ọnwu, anụ gwnụ́na n'ọkwukwo Mozizi nụ hne be gbarụ nhne gbasịri isisi matị wam neerne bẹkwnu, kpa Chiokike jiri kanụ a, ‘Mawa bụ Chiokike ke Ebereham, nụ Chiokike ke Aziki, nụ Chiokike ke Jekọpu’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ọ bụ́o Chiokike ke ele nwụrnu ọnwu, kọvu Chiokike ke ele zị bụdnu. Anụ naagahie apna k'agịda.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Otu nụ rime ele zni iwu ele Ju varụ, nụ hne be nẹesikwarita ẹhni be ajịji, ọ mahịaru nụ Jizọsi sakwarụ be nkarị, o sịkwa a, kaa, “Ndaa ke bụ ke mbọm nụ kpakara nhne be nyernu n'iwu?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jizọsi sarụ a, kaa, “Ke mbọm bụ ka, ‘Anụ bnote nsnị Izirẹli, Nyenwe aị Chiokike aị, Nyenwe aị bụ otu.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 I jọowhnu Nyenwe aị bụ Chiokike i n'anya, hite nụ kpakara mkpọma i, hite nụ kpakara enine i, hite nụ kpakara ọriri ị, hite nụ kpakara iknernema ị.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ke ẹbo bụ ka, ‘I jọowhnu nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.’ Ọ zá nhne berere be nyernu n'iwu ke kakwo ka.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nye zni iwu ele Ju wam kaa, “Owe! Nye-zni-nhne, ị kalam n'ezi nụ ọ bụ otu Chiokike, nụ ọ zá nye berere, okwolem ya,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 nụ ọ whnụ a n'anya hite nụ kpakara mkpọma i, hite nụ kpakara ọghohia ị, hite nụ kpakara iknernema ị, nụ ọ whnụ nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị, kakwo kpakara arịohna ọkporne bẹkwnu nụ arịohna berere.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nga Jizọsi whnụrnu nụ ọ sakwayarụ a lele nye nwernu akọniche k'ezi, ọ kanụ a, “Ị zị́la ikere nụ hne ẹli-eze Chiokike zị.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Nga Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ sịkwaru, “Ndaa kpa ele zni iwu ele Ju jiri naakaa nụ Karaịsi bụ Nnwọ Devidi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Enine Nsọ hiri n'ọnu Devidi kwu ọka, kaa,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devidi n'iwhuru a noosukwu a Nyenwe a, ndaa kpa o jeeji bụru nnwọ Devidi?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kpa Jizọsi neezni nhne, ọ kaa, “Anụ zeru ele zni iwu ele Ju, ele ọ naamasị be o wo iwo awura ogologo naagagharị, ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 nụ ọ dazị nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju, ma nụ ngadna kakwo mma n'ọgbako iriri anụ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Be bụ ele neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ be. Be jaata awhnụwhnu ke kakwo.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jizọsi dazịri n'Ọro Nsọ Chiokike kete ruwhnu nụ hne be bịtaru nhne ntụ, ọ whnụrnu agịda ele badnụ hne be nọotusi ịwai nụ nhne be nọotubna ịwai. Agịda ele kwu nọotusi k'agịda.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Otu nyerinya, bụ wọmboni ke nzi a nwụrnu varụ, tụbna mkpụru ịwai matị lawụru, ke whụyaru ịwai matị.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 O sukwu ele sno apna a, kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nwerinya ka bụ wọmboni ke nzi a nwụrnu, tụsiri ịwai kakwo ke kpakara ele berere tụbnarnu hne be bị ịwai.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kpakara be masịri aka n'agịda ẹkwnu be nwernu gwebọru tụsi, kọvu nụ ya, wọmboni wam, tụsikworu kpakara nhne o nwernu o jiri wuru.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.