Marcos 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jizọsi panịzo nookwunu be ọka n'elulu, “Otu nyerukna kparụ vaịni, ọ gba a mgbụgba gburugburu. O gwu igbodo hne be zọsna mkpụru isisi. O wuru ọro olu ele nse, o gweru ẹkwu wam yisi n'aka ele jeelekọta a, whọga zne n'ẹli berere.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nga ige ọ ghọ mkpụru dụru, o ziznenu ele ẹrnu ẹkwu wam otu ọhi, ma ọ nahịa be agwna mkpụru hi n'ẹkwu wam.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Be nwụgwu a, pnịa nhne, zihala a n'aka etekne.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 O zizne kwno ọhi berere, be lịwa nye kị risi, mee kwno a nhne iwhnerne.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 O zizne kwno nye berere, be gbu nye kị, nụ agịda ele berere, be pnịa agwna nhne, gbu agwna be.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Nyerukna wam nwernu otu badnụ ke gwnarnụ, bụ nnwọ ọ whnụrnu n'anya, o zizne a n'ipne-aznụ, kaa, ‘Be jọosobisinu nnwọ m.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Kọvu nụ ele ẹrnu ẹkwu wam kwuritaru n'esilawụru be, ‘Ka bụ nye jeeri mkpe nye nwe ẹkwu ka, anụ va ma a gbu a, nhne mkpe a jọobu ke aị.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Be nwụgwu a gbu a, tuwhume a n'aznụ ẹkwu wam.
8 E, agarrando-o,
9 “Kịni bụ nhne nye nwe ẹkwu wam jeeme? Ọ jaava, gbumekwo ele ẹkwu wam, gweru ẹkwu wam nyewhete n'aka ele berere.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Anụ gwnụ́na nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ka bụ ẹrnu Nyenwe aị,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Be pio kpa be jọonwugwu a, kwnornu nụ be mahịaru nụ be bụ ele o kwno tnụ elulu ka. Kọvu nụ be tụru ogwnu agịda ele badnụ wam, be gharụ a lahna.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Be ziznenu a agwna ele Farisi nụ ele dagwụnu Erọdu ma be nwụgwu a n'ikwu-ọnu a.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Be vaa, kanụ a, “Nye-zni-nhne, a magwụ nụ i kwu ezi ọka, ị sọ́ badnụ anya, kwnornu nụ ị lé badnụ anya nụ ruwhnu, kọvu i neezni apna Chiokike n'ezi ọka, ọ bụru ọma n'iwu a tụ ntụ nyee Siza, sọbu nụ ọ bụ́o ọma? A tụ sọbu a tụ́?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jizọsi mahịaru ruwhnu lawụru be. Ọ kanụ be, “Anụ kwno kịni naakpa m iru? Gweyanụ m otu mkpụru ịwai me ledu a anya.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Be gweyanụ a, ọ sịkwa be, “Nyele nwe ruwhnu nụ rẹwhna ka?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jizọsi kanụ be, “Anụ nyee Siza nhne ke Siza, nyee masị Chiokike nhne ke Chiokike.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ele Sadusi, ka bụ ele karụ nụ olizọ n'ẹnwu zá, vakwnusi Jizọsi, sịkwa a,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Nye-zni-nhne, Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nyee aị, kaa, ‘Ọ bụru nụ nwene rukna nyerukna nwụ, ghasa nnwerne a, kọvu nụ o nwée rụmu, nwene a rukna jọoluru nnwerne a mụhianu nwene a rukna rụmu.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Rụmu nne ẹsau zị, ke mbọm lụru nnwerne nwụma, nwée nnwọ,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 ke ẹbo kwuru a, ọ nwụ masị, o nwée nnwọ, ke ẹto masị otu aka wam.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ele rukna ẹsau wam nwée nnwọ, n'ipne-aznụ kpakara be nụ nwerinya wam nwụkparu.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 N'olizọ n'ẹnwu, nyerinya wam ọ jọobu nnwerne nyele n'esilawụru be, kwnornu nụ be ẹsau lụru a nụ nnwerne?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jizọsi sarụ be, “Anụ gahieru apna, anụ máa nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, mọbu rikne ke Chiokike.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kwnornu nụ nga be jeehi n'ẹnwu lizọ, be lụ́ nnwerne, be gbọ́ nzi, kọvu nụ be nụ lele ele enine izi n'oligwe.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nụ nhne gbasịri olizọ n'ẹnwu ke ele nwụrnu ọnwu, anụ gwnụ́na n'ọkwukwo Mozizi nụ hne be gbarụ nhne gbasịri isisi matị wam neerne bẹkwnu, kpa Chiokike jiri kanụ a, ‘Mawa bụ Chiokike ke Ebereham, nụ Chiokike ke Aziki, nụ Chiokike ke Jekọpu’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ọ bụ́o Chiokike ke ele nwụrnu ọnwu, kọvu Chiokike ke ele zị bụdnu. Anụ naagahie apna k'agịda.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Otu nụ rime ele zni iwu ele Ju varụ, nụ hne be nẹesikwarita ẹhni be ajịji, ọ mahịaru nụ Jizọsi sakwarụ be nkarị, o sịkwa a, kaa, “Ndaa ke bụ ke mbọm nụ kpakara nhne be nyernu n'iwu?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jizọsi sarụ a, kaa, “Ke mbọm bụ ka, ‘Anụ bnote nsnị Izirẹli, Nyenwe aị Chiokike aị, Nyenwe aị bụ otu.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 I jọowhnu Nyenwe aị bụ Chiokike i n'anya, hite nụ kpakara mkpọma i, hite nụ kpakara enine i, hite nụ kpakara ọriri ị, hite nụ kpakara iknernema ị.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ke ẹbo bụ ka, ‘I jọowhnu nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.’ Ọ zá nhne berere be nyernu n'iwu ke kakwo ka.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nye zni iwu ele Ju wam kaa, “Owe! Nye-zni-nhne, ị kalam n'ezi nụ ọ bụ otu Chiokike, nụ ọ zá nye berere, okwolem ya,
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 nụ ọ whnụ a n'anya hite nụ kpakara mkpọma i, hite nụ kpakara ọghohia ị, hite nụ kpakara iknernema ị, nụ ọ whnụ nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị, kakwo kpakara arịohna ọkporne bẹkwnu nụ arịohna berere.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nga Jizọsi whnụrnu nụ ọ sakwayarụ a lele nye nwernu akọniche k'ezi, ọ kanụ a, “Ị zị́la ikere nụ hne ẹli-eze Chiokike zị.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nga Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ sịkwaru, “Ndaa kpa ele zni iwu ele Ju jiri naakaa nụ Karaịsi bụ Nnwọ Devidi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Enine Nsọ hiri n'ọnu Devidi kwu ọka, kaa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devidi n'iwhuru a noosukwu a Nyenwe a, ndaa kpa o jeeji bụru nnwọ Devidi?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kpa Jizọsi neezni nhne, ọ kaa, “Anụ zeru ele zni iwu ele Ju, ele ọ naamasị be o wo iwo awura ogologo naagagharị, ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 nụ ọ dazị nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju, ma nụ ngadna kakwo mma n'ọgbako iriri anụ.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Be bụ ele neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ be. Be jaata awhnụwhnu ke kakwo.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jizọsi dazịri n'Ọro Nsọ Chiokike kete ruwhnu nụ hne be bịtaru nhne ntụ, ọ whnụrnu agịda ele badnụ hne be nọotusi ịwai nụ nhne be nọotubna ịwai. Agịda ele kwu nọotusi k'agịda.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Otu nyerinya, bụ wọmboni ke nzi a nwụrnu varụ, tụbna mkpụru ịwai matị lawụru, ke whụyaru ịwai matị.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 O sukwu ele sno apna a, kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nwerinya ka bụ wọmboni ke nzi a nwụrnu, tụsiri ịwai kakwo ke kpakara ele berere tụbnarnu hne be bị ịwai.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kpakara be masịri aka n'agịda ẹkwnu be nwernu gwebọru tụsi, kọvu nụ ya, wọmboni wam, tụsikworu kpakara nhne o nwernu o jiri wuru.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.