Marcos 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Jizọsi whọga zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, agịda ele badnụ jipịya kwno hne ọ zị. Lele kpa o mesi, o neezni be nhne.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Agwna ele Farisi vakwnusi a, sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam?” Be naakpa a iru.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne Mozizi nyernu anụ n'iwu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Be kaa, “Mozizi kweruru nyerukna gba ọkwukwo nnam nyee nnwerne a, chịhala a.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ mkpọma ọjo anụ kpayarụ Mozizi gbarụ iwu ka n'ọkwukwo.
5 Então Jesus disse:
6 Kọvu hite n'ọpanizo okike ọwa, Chiokike kpuru be nyerukna nụ nyerinya.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kwnornu nụ ka, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni. Be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nga be bnarnụ nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwa a ajịji gbasịri ọka ka berere.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ọ kanụ be, “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam lụ nnwerne berere, neemegidne a ọyi.
11 E Jesus respondeu:
12 Ọ bụru masị nụ nnwerne gba nzi a nnam, gbọru nzi berere, o neeme masị ọyi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri ma ọ kpatụ be aka, kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nga Jizọsi whnụrnu a, o we ẹhni k'agịda, ọ kanụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 O kwuru be n'aka a lawụru, tụkwasi be aka a, gọzi be.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nga Jizọsi whọgaru n'apna, otu nyenum gbakwnusi a, gbunu a mpnerne ọchi, sịkwa a, “Ọmamarna Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
18 Jesus respondeu:
19 Ị maam kpakara nhne be nyernu n'iwu, i gbúkọ badnụ, ị mékọ ọyi, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, i mégbukọ badnụ, sọbisinu nda i nụ nne i.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ọ kanụ a, “Nye-zni-nhne, kpakara nhne ka bụ nhne me bịtaru hite n'ikoro m.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jizọsi leru a anya ọma, kanụ a, “Otu nhne gwnarnụ ị jeeme, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ruwhnu gbarụru a n'ọka wam, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jizọsi leru anya gburugburu, kanụ ele sno apna a, “Le kpa o jiri ra ẹhni ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ọka wam du ele sno apna a ẹhni, kọvu nụ Jizọsi ka masịnu be, “Rụmu m, le kpa o jiri ra ẹhni ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ọ zịnu anọhia kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 O du kpakara ele sno apna a ẹhni k'agịda, be sịkwarita ẹhni be, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jizọsi leru be anya kaa, “Hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu ọ bụ́o hne Chiokike zị. Be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita panịzo naakanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu, snornu ị.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jizọsi kanụ, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nwene rukna, mọbu rụmu nwene rinya, mọbu nne, mọbu nda, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu kwnornu m nụ izi ọma,
29 Jesus respondeu:
30 ke jáanahịa karụ riwhu nga riwhu n'ige ka, ọro nụ rụmu nwene rukna, nụ rụmu nwene rinya, nụ nne, nụ rụmu, nụ ẹkwu, be nụ mmekpẹhni masị, nụ bụdnu kwó okwo n'ige vagwụ nụ ruwhnu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kọvu agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Nga be zị n'apna neezne Jerusẹlem, Jizọsi neezne nụ ruwhnu be, o du ele sno apna a ẹhni, ele snogwu a n'aznụ nọotu ogwnu. O kwuru kwno nri nụ badnụ lawụru wam ichne, panịzo naakanụ be nhne jeeme a.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ọ kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu, gweru a nyee n'aka ele bụ́o ele Ju.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Be jeeme a nhne rụmu, gbụ a ọnu mini, pnịa nhne, gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi, vakwnusi Jizọsi, rịo a, “Nye-zni-nhne, a nọorio ma i menu aị nhne ọbula a jọorio ị.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio me menu anụ?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Be kanụ a, “Mee kpa a jaadazịri otu n'akarikwnunga ị, otu n'akarita ị, n'igwugwu ị.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo? Mọbu be wụli anụ mini ke be nọowu m?”
38 Jesus respondeu:
39 Be kanụ a, “A nwernu rikne.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m bụ́o ke m n'onyega. Ọ bụ ke ele Chiokike bịkwatannu a.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, be wesanụ Jemisi nụ Jọni ẹhni k'agịda.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele be gwnụrnu n'ele risi ke ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be, ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kọvu ọ bụ́o kpam n'esilawụru anụ. Nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye neeznenu anụ izi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nye pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ, jọobu ọhi kpakara anụ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, ma o gweru masị bụdnu a nyee, ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
45 Porque até o
46 Be vadu Jeriko, nga Jizọsi nọowhoga nụ Jeriko, ya nụ ele sno apna a nụ agịda ele badnụ, Batimọsi nnwọ rukna Timọsi nye kpuru isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nga ọ nụrnu nụ ọ bụ Jizọsi nye Nazarẹti neewhe, ọ panịzo neesi okokoba, naakwnakwu a, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Agịda ele badnụ bigbọru a ma o kpusnime ọnu a, kọvu o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jizọsi gwuzoru, kaa, “Anụ sukwu a.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ọ chịwhume iwo a, wụlizo, kwnusi Jizọsi.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jizọsi kanụ a, “La, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.