Marcos 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jizọsi whọga zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, agịda ele badnụ jipịya kwno hne ọ zị. Lele kpa o mesi, o neezni be nhne.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Agwna ele Farisi vakwnusi a, sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam?” Be naakpa a iru.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne Mozizi nyernu anụ n'iwu?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Be kaa, “Mozizi kweruru nyerukna gba ọkwukwo nnam nyee nnwerne a, chịhala a.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ mkpọma ọjo anụ kpayarụ Mozizi gbarụ iwu ka n'ọkwukwo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kọvu hite n'ọpanizo okike ọwa, Chiokike kpuru be nyerukna nụ nyerinya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kwnornu nụ ka, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni. Be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Nga be bnarnụ nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwa a ajịji gbasịri ọka ka berere.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ọ kanụ be, “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam lụ nnwerne berere, neemegidne a ọyi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ọ bụru masị nụ nnwerne gba nzi a nnam, gbọru nzi berere, o neeme masị ọyi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri ma ọ kpatụ be aka, kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Nga Jizọsi whnụrnu a, o we ẹhni k'agịda, ọ kanụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 O kwuru be n'aka a lawụru, tụkwasi be aka a, gọzi be.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Nga Jizọsi whọgaru n'apna, otu nyenum gbakwnusi a, gbunu a mpnerne ọchi, sịkwa a, “Ọmamarna Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ị maam kpakara nhne be nyernu n'iwu, i gbúkọ badnụ, ị mékọ ọyi, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, i mégbukọ badnụ, sọbisinu nda i nụ nne i.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ọ kanụ a, “Nye-zni-nhne, kpakara nhne ka bụ nhne me bịtaru hite n'ikoro m.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jizọsi leru a anya ọma, kanụ a, “Otu nhne gwnarnụ ị jeeme, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ruwhnu gbarụru a n'ọka wam, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jizọsi leru anya gburugburu, kanụ ele sno apna a, “Le kpa o jiri ra ẹhni ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ọka wam du ele sno apna a ẹhni, kọvu nụ Jizọsi ka masịnu be, “Rụmu m, le kpa o jiri ra ẹhni ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ọ zịnu anọhia kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 O du kpakara ele sno apna a ẹhni k'agịda, be sịkwarita ẹhni be, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jizọsi leru be anya kaa, “Hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu ọ bụ́o hne Chiokike zị. Be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita panịzo naakanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu, snornu ị.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jizọsi kanụ, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nwene rukna, mọbu rụmu nwene rinya, mọbu nne, mọbu nda, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu kwnornu m nụ izi ọma,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ke jáanahịa karụ riwhu nga riwhu n'ige ka, ọro nụ rụmu nwene rukna, nụ rụmu nwene rinya, nụ nne, nụ rụmu, nụ ẹkwu, be nụ mmekpẹhni masị, nụ bụdnu kwó okwo n'ige vagwụ nụ ruwhnu.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Kọvu agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Nga be zị n'apna neezne Jerusẹlem, Jizọsi neezne nụ ruwhnu be, o du ele sno apna a ẹhni, ele snogwu a n'aznụ nọotu ogwnu. O kwuru kwno nri nụ badnụ lawụru wam ichne, panịzo naakanụ be nhne jeeme a.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ọ kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu, gweru a nyee n'aka ele bụ́o ele Ju.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Be jeeme a nhne rụmu, gbụ a ọnu mini, pnịa nhne, gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi, vakwnusi Jizọsi, rịo a, “Nye-zni-nhne, a nọorio ma i menu aị nhne ọbula a jọorio ị.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio me menu anụ?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Be kanụ a, “Mee kpa a jaadazịri otu n'akarikwnunga ị, otu n'akarita ị, n'igwugwu ị.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo? Mọbu be wụli anụ mini ke be nọowu m?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Be kanụ a, “A nwernu rikne.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m bụ́o ke m n'onyega. Ọ bụ ke ele Chiokike bịkwatannu a.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, be wesanụ Jemisi nụ Jọni ẹhni k'agịda.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele be gwnụrnu n'ele risi ke ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be, ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kọvu ọ bụ́o kpam n'esilawụru anụ. Nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye neeznenu anụ izi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Nye pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ, jọobu ọhi kpakara anụ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, ma o gweru masị bụdnu a nyee, ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Be vadu Jeriko, nga Jizọsi nọowhoga nụ Jeriko, ya nụ ele sno apna a nụ agịda ele badnụ, Batimọsi nnwọ rukna Timọsi nye kpuru isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Nga ọ nụrnu nụ ọ bụ Jizọsi nye Nazarẹti neewhe, ọ panịzo neesi okokoba, naakwnakwu a, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Agịda ele badnụ bigbọru a ma o kpusnime ọnu a, kọvu o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jizọsi gwuzoru, kaa, “Anụ sukwu a.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ọ chịwhume iwo a, wụlizo, kwnusi Jizọsi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jizọsi kanụ a, “La, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.