Marcos 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Jizọsi whọga zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, agịda ele badnụ jipịya kwno hne ọ zị. Lele kpa o mesi, o neezni be nhne.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Agwna ele Farisi vakwnusi a, sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam?” Be naakpa a iru.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne Mozizi nyernu anụ n'iwu?”
3 Jesus respondeu:
4 Be kaa, “Mozizi kweruru nyerukna gba ọkwukwo nnam nyee nnwerne a, chịhala a.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ mkpọma ọjo anụ kpayarụ Mozizi gbarụ iwu ka n'ọkwukwo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kọvu hite n'ọpanizo okike ọwa, Chiokike kpuru be nyerukna nụ nyerinya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kwnornu nụ ka, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni. Be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nga be bnarnụ nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwa a ajịji gbasịri ọka ka berere.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ọ kanụ be, “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam lụ nnwerne berere, neemegidne a ọyi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ọ bụru masị nụ nnwerne gba nzi a nnam, gbọru nzi berere, o neeme masị ọyi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri ma ọ kpatụ be aka, kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nga Jizọsi whnụrnu a, o we ẹhni k'agịda, ọ kanụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 O kwuru be n'aka a lawụru, tụkwasi be aka a, gọzi be.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nga Jizọsi whọgaru n'apna, otu nyenum gbakwnusi a, gbunu a mpnerne ọchi, sịkwa a, “Ọmamarna Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
18 Jesus respondeu:
19 Ị maam kpakara nhne be nyernu n'iwu, i gbúkọ badnụ, ị mékọ ọyi, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, i mégbukọ badnụ, sọbisinu nda i nụ nne i.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ọ kanụ a, “Nye-zni-nhne, kpakara nhne ka bụ nhne me bịtaru hite n'ikoro m.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jizọsi leru a anya ọma, kanụ a, “Otu nhne gwnarnụ ị jeeme, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ruwhnu gbarụru a n'ọka wam, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jizọsi leru anya gburugburu, kanụ ele sno apna a, “Le kpa o jiri ra ẹhni ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ọka wam du ele sno apna a ẹhni, kọvu nụ Jizọsi ka masịnu be, “Rụmu m, le kpa o jiri ra ẹhni ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ọ zịnu anọhia kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 O du kpakara ele sno apna a ẹhni k'agịda, be sịkwarita ẹhni be, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jizọsi leru be anya kaa, “Hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu ọ bụ́o hne Chiokike zị. Be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita panịzo naakanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu, snornu ị.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jizọsi kanụ, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nwene rukna, mọbu rụmu nwene rinya, mọbu nne, mọbu nda, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu kwnornu m nụ izi ọma,
29 Jesus respondeu:
30 ke jáanahịa karụ riwhu nga riwhu n'ige ka, ọro nụ rụmu nwene rukna, nụ rụmu nwene rinya, nụ nne, nụ rụmu, nụ ẹkwu, be nụ mmekpẹhni masị, nụ bụdnu kwó okwo n'ige vagwụ nụ ruwhnu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kọvu agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nga be zị n'apna neezne Jerusẹlem, Jizọsi neezne nụ ruwhnu be, o du ele sno apna a ẹhni, ele snogwu a n'aznụ nọotu ogwnu. O kwuru kwno nri nụ badnụ lawụru wam ichne, panịzo naakanụ be nhne jeeme a.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ọ kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu, gweru a nyee n'aka ele bụ́o ele Ju.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Be jeeme a nhne rụmu, gbụ a ọnu mini, pnịa nhne, gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi, vakwnusi Jizọsi, rịo a, “Nye-zni-nhne, a nọorio ma i menu aị nhne ọbula a jọorio ị.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio me menu anụ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Be kanụ a, “Mee kpa a jaadazịri otu n'akarikwnunga ị, otu n'akarita ị, n'igwugwu ị.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo? Mọbu be wụli anụ mini ke be nọowu m?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Be kanụ a, “A nwernu rikne.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m bụ́o ke m n'onyega. Ọ bụ ke ele Chiokike bịkwatannu a.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, be wesanụ Jemisi nụ Jọni ẹhni k'agịda.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele be gwnụrnu n'ele risi ke ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be, ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kọvu ọ bụ́o kpam n'esilawụru anụ. Nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye neeznenu anụ izi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nye pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ, jọobu ọhi kpakara anụ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, ma o gweru masị bụdnu a nyee, ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Be vadu Jeriko, nga Jizọsi nọowhoga nụ Jeriko, ya nụ ele sno apna a nụ agịda ele badnụ, Batimọsi nnwọ rukna Timọsi nye kpuru isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nga ọ nụrnu nụ ọ bụ Jizọsi nye Nazarẹti neewhe, ọ panịzo neesi okokoba, naakwnakwu a, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Agịda ele badnụ bigbọru a ma o kpusnime ọnu a, kọvu o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jizọsi gwuzoru, kaa, “Anụ sukwu a.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ọ chịwhume iwo a, wụlizo, kwnusi Jizọsi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jizọsi kanụ a, “La, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.