Marcos 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Jizọsi whọga zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, agịda ele badnụ jipịya kwno hne ọ zị. Lele kpa o mesi, o neezni be nhne.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Agwna ele Farisi vakwnusi a, sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam?” Be naakpa a iru.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne Mozizi nyernu anụ n'iwu?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Be kaa, “Mozizi kweruru nyerukna gba ọkwukwo nnam nyee nnwerne a, chịhala a.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ mkpọma ọjo anụ kpayarụ Mozizi gbarụ iwu ka n'ọkwukwo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Kọvu hite n'ọpanizo okike ọwa, Chiokike kpuru be nyerukna nụ nyerinya.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kwnornu nụ ka, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni. Be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nga be bnarnụ nụ rime ọro, ele sno apna a sịkwa a ajịji gbasịri ọka ka berere.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ọ kanụ be, “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam lụ nnwerne berere, neemegidne a ọyi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ọ bụru masị nụ nnwerne gba nzi a nnam, gbọru nzi berere, o neeme masị ọyi.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri ma ọ kpatụ be aka, kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nga Jizọsi whnụrnu a, o we ẹhni k'agịda, ọ kanụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 O kwuru be n'aka a lawụru, tụkwasi be aka a, gọzi be.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nga Jizọsi whọgaru n'apna, otu nyenum gbakwnusi a, gbunu a mpnerne ọchi, sịkwa a, “Ọmamarna Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ị maam kpakara nhne be nyernu n'iwu, i gbúkọ badnụ, ị mékọ ọyi, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, i mégbukọ badnụ, sọbisinu nda i nụ nne i.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ọ kanụ a, “Nye-zni-nhne, kpakara nhne ka bụ nhne me bịtaru hite n'ikoro m.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jizọsi leru a anya ọma, kanụ a, “Otu nhne gwnarnụ ị jeeme, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ruwhnu gbarụru a n'ọka wam, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jizọsi leru anya gburugburu, kanụ ele sno apna a, “Le kpa o jiri ra ẹhni ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ọka wam du ele sno apna a ẹhni, kọvu nụ Jizọsi ka masịnu be, “Rụmu m, le kpa o jiri ra ẹhni ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ọ zịnu anọhia kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 O du kpakara ele sno apna a ẹhni k'agịda, be sịkwarita ẹhni be, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jizọsi leru be anya kaa, “Hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu ọ bụ́o hne Chiokike zị. Be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita panịzo naakanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu, snornu ị.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jizọsi kanụ, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nwene rukna, mọbu rụmu nwene rinya, mọbu nne, mọbu nda, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu kwnornu m nụ izi ọma,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ke jáanahịa karụ riwhu nga riwhu n'ige ka, ọro nụ rụmu nwene rukna, nụ rụmu nwene rinya, nụ nne, nụ rụmu, nụ ẹkwu, be nụ mmekpẹhni masị, nụ bụdnu kwó okwo n'ige vagwụ nụ ruwhnu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kọvu agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Nga be zị n'apna neezne Jerusẹlem, Jizọsi neezne nụ ruwhnu be, o du ele sno apna a ẹhni, ele snogwu a n'aznụ nọotu ogwnu. O kwuru kwno nri nụ badnụ lawụru wam ichne, panịzo naakanụ be nhne jeeme a.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ọ kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu, gweru a nyee n'aka ele bụ́o ele Ju.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Be jeeme a nhne rụmu, gbụ a ọnu mini, pnịa nhne, gbu a, nga ọbochi ẹto whemernu o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi, vakwnusi Jizọsi, rịo a, “Nye-zni-nhne, a nọorio ma i menu aị nhne ọbula a jọorio ị.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio me menu anụ?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Be kanụ a, “Mee kpa a jaadazịri otu n'akarikwnunga ị, otu n'akarita ị, n'igwugwu ị.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo? Mọbu be wụli anụ mini ke be nọowu m?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Be kanụ a, “A nwernu rikne.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m bụ́o ke m n'onyega. Ọ bụ ke ele Chiokike bịkwatannu a.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, be wesanụ Jemisi nụ Jọni ẹhni k'agịda.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele be gwnụrnu n'ele risi ke ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be, ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kọvu ọ bụ́o kpam n'esilawụru anụ. Nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye neeznenu anụ izi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Nye pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ, jọobu ọhi kpakara anụ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, ma o gweru masị bụdnu a nyee, ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Be vadu Jeriko, nga Jizọsi nọowhoga nụ Jeriko, ya nụ ele sno apna a nụ agịda ele badnụ, Batimọsi nnwọ rukna Timọsi nye kpuru isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nga ọ nụrnu nụ ọ bụ Jizọsi nye Nazarẹti neewhe, ọ panịzo neesi okokoba, naakwnakwu a, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Agịda ele badnụ bigbọru a ma o kpusnime ọnu a, kọvu o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jizọsi gwuzoru, kaa, “Anụ sukwu a.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ọ chịwhume iwo a, wụlizo, kwnusi Jizọsi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jizọsi kanụ a, “La, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.