Lucas 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Nga ka mekworu, Jizọsi znernu hite n'otu ẹli matị dụ n'ẹli agịda berere nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike. Nri nụ badnụ lawụru wam ele izi a sno a,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ma agwna ele rinya be gwọru rẹnwu ọjo nụ nrịria zị ọdo n'ọdo, Meri, nye be kwu Magịdalini, nye Jizọsi chịhalaru rẹnwu ọjo ẹsau nụ rime a,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana nnwerne Kuza, nye neelegidne ọro Erọdu, ele rinya berere sno a bụ Suzana nụ agịda ele berere. Ele rinya ka neeyinu be aka nụ mkpa be hite nụ nhne hi n'aka be whụya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Kpa igbudu badnụ naagbakọ hne Jizọsi zị, hite n'agịda ẹli-ọhna, ọ tnụnu be elulu ka.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru. Kpa ọ naagha mkpụru, agwna mkpụru dna nụ ngeri apna, ele badnụ zọ be ọchi, rụmu ọnunu tụturu be ta.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Agwna be dnarnụ n'olu rugwu, nga be furu, be chnanwụ kwnornu nụ be nwée mini.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa kpagbu be.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli bụru ọma, be so, mịnya mkpụru, otu riwhu kakwo kpa be kparụ be.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ele sno apna a sịkwa a risi elulu ka.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jizọsi kanụ be, “Be mernu ma anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu be jookwunu ele berere ọka n'elulu, ma,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Ka bụ risi elulu wam. Mkpụru wam bụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Mkpụru ke zị nụ ngeri apna nụ lele ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, Ekwensu va gweme ikwu-ọnu wam nụ mkpọma be, ma be gharụ o kweru, be znọhia be.
12 e os que
13 Ele ke zị nụ rugwu nụ lele ke nụrnu ikwu-ọnu wam gweru snarnịma nwụgwu a, kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu, be kweru ige matị, kọvu nga nhne ọkpa iru varụ, be dnahnala aznụ.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Mkpụru ke dnarnụ n'esilawụru igwnu nụ lele ele nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu kpa be nooso, ọriri nụ ẹkwnu nụ nhne ọso n'ọnu k'ọwa ka, kpagbu be, ọ ghọ nhne mị́na mkpụru.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Kọvu ele ke dnarnụ nụ hne ẹli bụru ọma bụ ele ke ji mkpọma ọma be nụ ezi ọka, bịta ikwu-ọnu ka nga be nụrnu a, be hite n'ọsnuta mkpọma mịnya mkpụru.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Ọ zá nye nọomusi tọnji bịta a nụ mkpururu ọkpata, mọbu kpusni a nhne, tnụnuma, ọ bịta a n'olu nhne be bịta tọnji, ma ele naabnanya ọro whnụrnu iwhne a.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Nhne ọbula be tugwaru otugwa jọowhuya iwhne, be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni ma ele badnụ whnụrnu be.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kam kpayarụ, anya dụ anụ ẹli nhne anụ nọonu. Be jeenye nye ọbula ke nwernu, kọvu nye nwée, be jaanahọru a ọ bụbedi, ke ọ rịri nụ o nwernu.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nne Jizọsi nụ rụmu nne a varụ ma be whnụ a anya, kọvu nụ be nwée rikne zne ndụndu kwnornu igbudu badnụ wam.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Be kanụ Jizọsi, “Nne i nụ rụmu nne i gwuzogwu n'ederezi noopio ọ whnụ ị.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jizọsi sarụ be, “Nne m nụ rụmu nne m bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, neeme be.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Otu ọbochi Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ ngwa ma a whe aka osimini kịyari.” Be bna nụ rime otu ọgbo zneba.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Kpa be neezne, Jizọsi znirni anyarna. Okne ruwhere neewhe, mini nọowubna nụ rime ọgbo, ọgbo noopio o mii.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ele sno apna a vakwnusi a, kpatnenya a, kaa, “Nda-aị-kwu, mini neeri aị.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jizọsi sịkwa ele sno apna a, “Ndaa hne ọkwnata mkpọma anụ zị?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jizọsi nụ ele sno apna a kwọru ọgbo be zne n'ẹli ele Gerasa ke zị n'aznụ Osimini Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nga Jizọsi hiri n'ọgbo whụya, otu nye rẹnwu ọjo nwụgwu hi n'ẹli wam kwnusi a. Nwerukna ka gbulem ọkwnu o wó iwo, o wú n'ọro, ọro a bụ n'ilili.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Nga ọ whnụrnu Jizọsi, o si lụlo dna n'ẹli n'ọchi a, siwama n'okne nkọli, “Kịni bụ me nụ jị nwekọgwu, Jizọsi Nnwọ ke Chiokike Kakwo Nhne Dum Olu? Bikno, ị tá m awhnụwhnu.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 O kwuru kpa kwnornu nụ Jizọsi nyernu rẹnwu ọjo wam iwu o hi nụ rime a whụya. Agịda ige be kpagidnernu nwerukna wam, be tụ a ijigba ọchi nụ aka, be neese a nse, ọ gbajikwo ijigba, rẹnwu ọjo chịbna nụ hne kọru owu.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ rẹwhna ị?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Be rịasno Jizọsi ọ chị́bna be n'olulu awhnụwhnu.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Odokwnu ezni zị nụ ndụndu naata wiri n'olu rugwu, rẹnwu ọjo rịasno Jizọsi o kweru be zne bna nụ rime ezni wam, ọ karụ be zne.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Rẹnwu ọjo wam hiri nụ rime nwerukna wam whụya, bna nụ rime ezni wam, odokwnu ezni wam gbadna ngwulangwu wam, dnabna nụ rime mini, rinwụ nụ rime mini.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nga ele nọozu ezni wam whnụrnu nhne mernu, be gbawhu, zne tnụsinu ele zị nụ rime ẹli-ọhna ma nụ ẹkwu.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ele badnụ whọga zne whnụ nhne mernu, be vakwnusi Jizọsi, whnụ nwerukna wam rẹnwu ọjo whọgaru nụ rime a hne ọ dazị ẹli n'ọchi Jizọsi, woru iwo, echiche a zuru ozu, ogwnu tụ be.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ele whnụrnu nhne mernu kanụ ele badnụ kpa be gwọru nwerukna wam rẹnwu ọjo nwụgwu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kpakara ele wu n'ẹli Gerasa gburugburu kanụ Jizọsi ọ whọga n'ẹli be, kwnornu nụ ogwnu nọotu be. Ọ bna nụ rime ọgbo lahna.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Nwerukna wam rẹnwu ọjo whọgaru nụ rime a rịasno a ma o snornu a la, kọvu Jizọsi chịhala a, kanụ a,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “La n'ọro ị, kanụ ele badnụ nhne Chiokike mennu ị.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Nga Jizọsi lahnarnụ, igbudu badnụ nabnanyarnụ a, kwnornu nụ be neele anya a.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Jarịosi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, vakwnusiri a, dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi, rịasno a ọ va ọro a.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ọ rịasno a kwnornu nụ o nwernu otu nnwọ rinya kpọi, ke gbarụ nri nụ awha lawụru, nye zị n'ọnu ẹnwu.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Otu nwerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru, zị n'esilawụru igbudu badnụ wam, tuwhukwo kpakara nhne o nwernu n'aka ele dibịa, kọvu ọ zá nye nwernu rikne gwọ a.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ọ varụ n'aznụ Jizọsi kpatụ ọnu iwo a aka, ngangam, ọvnarna a gbabiri.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jizọsi sịkwa, “Nyele kpatụru m aka?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Kọvu Jizọsi karụ, “Otu badnụ kpatụru m aka, m maam nụ rikne hiri n'ẹhni m whọga.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nga nwerinya wam whnụrnu nụ o nwée rikne tugwa, ẹhni naama a ririri, ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi, kahịa nụ ruwhnu igbudu badnụ wam nhne mernu ọ jiri kpatụ iwo a aka, nụ kpa be gwọru a ngangam.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jizọsi kanụ a, “Nnwọ m rinya, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị, la n'udno.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kpa Jizọsi kpụ ọka n'ọnu, otu badnụ hiri n'ọro Jarịosi va, kanụ Jarịosi nye nnwọ a naarịa arịa, “Nnwọ i rinya nwụnam. Ị kpáknama Nye-zni-nhne ẹhni berere.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ Jarịosi, “Ị tụ́ko ogwnu, kweru kpọi, be jọogwo a.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nga ọ vaduru n'ọro, o kwéle nye ọbula snornu a bna nụ rime ọro, okwolem Pita, Jọni nụ Jemisi, nụ nda nụ nne nnwọ rinya wam.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Kpakara ele badnụ zị naakwna ẹkwna, naagbanụ nnwọ rinya wam mkpe. Jizọsi kanụ be, “Anụ kwnáma ẹkwna, nnwọ rinya ka nwụ́na ọnwu, o neezni anyarna.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Be mụ a rụmu, kwnornu nụ be magwụ nụ nnwọ rinya wam nwụrnu ọnwu.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kọvu nụ Jizọsi nwụgwuru a n'aka, kaa, “Nnwọ, lizọ.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Enine a hiehnarnu, o lizọ ngangam. Jizọsi kanụ be, be nyee a nhne, ma o ri.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 O duru ele mụrnu a ẹhni, kọvu Jizọsi kanụ be, be káhịanu nye ọbula nhne mernu.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.