Lucas 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Jizọsi kwukworu kpakara ọka ka nụ nsnị ele badnụ wam, ọ bna Kapanọm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Otu nye ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nwernu otu nnwọ izi zị a mkpa k'agịda, ke zị n'ọnu ẹnwu.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nga ọ nụrnu nhne gbasịri Jizọsi, o ziznenu a ele okno badnụ ele Ju, rịasno a ma ọ va gwọ nnwọ izi a.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nga be vakwnusiri Jizọsi, be rịasnosi a rikne, “Nwerukna ka kwesiri nye i jeemenu nhne nụ kpa.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nwerukna ka whnụrnu ẹli aị n'anya, o wunnu aị ọro ọgbako.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jizọsi snornu be zne.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ka mernu me gwnụ́sige ẹhni m nụ nye kwesiri ọ vakwnusi ị. Kọvu kwu ọka kpọi, be jọogwo nnwọ izi m.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kwnornu nụ m bụ nye zị n'ọchichi, m nwernu m ele ka m, nụ ele me ka. Me kanụ nye ka ‘Zne,’ o zne, kanụ nye berere ‘Vaa,’ ọ va. Me kanụ nnwọ izi m ‘Mee ka,’ o mee a.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nga Jizọsi nụrnu ọka ka, o duru a ẹhni, ọ tụhnasna, kanụ igbudu badnụ wam sno a, “Me kanụ anụ ezi ọka, m whnụ́lele m ọkwnata ovu hna kpa n'Izirẹli.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ele wam o ziyaru lahna n'ọro a, be whnụ nụ be gwọlam nnwọ izi wam.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kpa ige matị whemernu, Jizọsi zne otu ọhna be kwu Neni, ele sno apna a nụ igbudu badnụ snornu a zne.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kpa be naabna n'ọnuhna ẹli-ọhna wam, ele badnụ vu iznu, otu nnwọ nwerinya nzi a nwụrnu nwernu, agịda ele ẹli wam sno a.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nga Nyenwe aị whnụrnu a, ọ dọnu a obirizi, kanụ a, “Ị kwnáma ẹkwna.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 O znekwnusi ele vu ọkpata-iznu wam, kpatụ a aka, be gwuzoru. Jizọsi kaa, “Wikoro rukna, m ka m jị, lizọ.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nye wam nwụrnu ọnwu lizọ, dazịri ẹli nookwu ọka, Jizọsi kwuru a nyehnata nne a.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kpakara ele badnụ tụ ogwnu naaja Chiokike. Be kaa, “Otu nye ọwhnurninya hna ezi whụyalam n'esilawụru aị, Chiokike valẹm o yinu ele ke a aka.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ọsusu gbasịri Jizọsi gazu kpakara Judiya nụ kpakara ẹli zị a gburugburu.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ele sno apna Jọni kanụ a kpakara nhne ka. O sukwu badnụ lawụru nụ rime be,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 be zne sịkwa Nyenwe aị, “Ọ bụ jịwa bụ nye ke jaava, sọbu a le anya nye berere?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nga be vakwnusiri Jizọsi, be kaa, “Jọni Nye Wụ Mini ziyaru a sịkwa i, ‘Ọ bụ jịwa bụ nye ke jaava, sọbu a le anya nye berere?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ige wam Jizọsi gwọru agịda ele nrịria zị ọdo n'ọdo, rẹnwu ọjo hiri nụ rime ele badnụ whụya, ele isni whnụrnu ọsno.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ọ sarụ ele izi wam, “Anụ lahna kanụ Jọni kpakara nhne anụ whnụrnu nụ ke anụ nụrnu. Ele isni whnụrnu ọsno, ele mgwọro znernu izne, be neeme ele nchnịchna zịri rịchna, ele nsnị ịnyo nọonu nhne, ele nwụrnu ọnwu lizọru n'ẹnwu, be neezni ele mboni izi ọma.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Chiokike jọogozi nye ọbula ke jụ́la m kwnornu nhne me mernu.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Nga ele izi Jọni larụ, Jizọsi bete naakanụ igbudu badnụ wam nhne gbasịri Jọni. “Kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ n'ẹli-ịkpa? Ekere achara ruwhere noovu?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ọ bụ kịni nhne anụ znernu ọ whnụ? Nwerukna wogwu iwo marnụ mma sa? Le, ele noowo iwo marnụ mma, ele wu bụdnu oriri nụ ọnwunwo zị n'ọro ele eze.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 M ka m, risi kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ? Nye ọwhnurninya sa? Owe! Me kanụ anụ, ọ bụ nye kakwo nye ọwhnurninya.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ka bụ nye wam be gbarụ nhne n'ọkwukwo nsọ gbasịri a,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Me kanụ anụ, n'esilawụru ele ele rinya mụrnu, ọ zá nye kakwo Jọni, kọvu nye zịkaru matị n'ẹli-eze Chiokike kakwo Jọni.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Nga kpakara ele badnụ, ma ele ọna ntụ nụrnu nhne Jizọsi kwuru, be kweru nụ apna Chiokike zị snam, kwnornu nụ Jọni wụru be mini.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kọvu ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju jụru mmụma Chiokike, kwnornu nụ Jọni wụ́ge be mini.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jizọsi sịkwa be, “Ndaa nhne me jeeji sninu ebiri ka? Be nụ lele kịni?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Be nụ lele rụmu takịri dazịgwu n'ahịa noosukwu ibne be ikwu, kaa,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jọni Nye Wụ Mini varụ, o ríle wiri, nwọ́ge manya, anụ kaa, ‘O nwernu rẹnwu ọjo.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nnwọ ke Badnụ varụ, neeri wiri, nọonwo manya, anụ kaa, ‘Nye ka bụ nye okne wiri nụ nye nwọ okne manya, enyi ele ọna ntụ nụ ele mmehie.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kọvu nhne ele magwụ Chiokike neeme neegesi nụ akọniche Chiokike ziri ezi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Otu nye Farisi sukwuru Jizọsi wiri n'ọro a, o zne n'ọro nye Farisi wam dazịri n'ikpechi neeri wiri.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Otu nwerinya ke wu bụdnu mmehie n'ẹli wam mahịaru nụ Jizọsi neeri wiri n'ọro nye Farisi, o zne zụya mọno otute zị n'ite alabasita.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 O gwuzoru n'aznụ Jizọsi naakwna ẹkwna n'ọchi a, anya-mini a nọowu n'ọchi Jizọsi. O gweru rukeri-ize a kwnosnama be, snutu ọchi a ọnu, gweru mọno otute wam te ọchi a lawụru.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Nga nye Farisi wam sukwuru Jizọsi wiri whnụrnu a, ọ kaa nụ mkpọma a, “Ọ bụru nụ nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya, o znernu a mahịa nụ nwerinya ka naakpatụ aka bụ nye mmehie.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jizọsi sarụ a, “Saịmoni, o nwernu nhne me jaakanụ ị.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jizọsi kanụ a, “Otu nwerukna ke naagbaznisi ele badnụ ịwai nwernu ele rukna lawụru ji a ọgwo. Otu nyenum ji a riwhu mkpụru ịwai isne, nye berere jị nri isne.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Be lawụru nwée nhne be jeeji nọokwu ọgwo, o gbarụnu be ọgwo wam be ji a. Nyele n'esilawụru be jọowhnu a n'anya karụkwo?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saịmoni sarụ, “M che m nụ ọ bụ nye wam ọ gbarụnu ọgwo zị agịda.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jizọsi tụhnasna hne nwerinya wam zị kanụ Saịmoni, “Ị whnụrnu nwerinya ka? M varụ m ọro ị, i nyége m mini me snụ ọchi m, kọvu o ji anya-mini a snụ ọchi m lawụru, gweru rukeri-ize a kwnosnama be.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 I snụ́ge m ọnu, kọvu nwerinya ka, hite n'ige me varụ, zị noosnutu ọchi m lawụru ọnu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 I tége risi m mọno, kọvu ọ wụsiri mọno ẹknarna ọma n'ọchi m lawụru.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kam kpayarụ, me kanụ ị, lele kpa be gbarụnu a agịda mmehie, ọwhnun'anya a zị agịda. Nye be gbarụnu nhne matị nwernu ọwhnun'anya zị matị.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jizọsi kanụ nwerinya wam, “Be gbarụnam jị mmehie i.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ele nụ Jizọsi dazị neeri wiri nookwurita n'ẹhni be, “Nye ka bụ nyele ke naagbarụ mmehie?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jizọsi kanụ nwerinya wam. “Ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị, la n'udno.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.