Lucas 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa, ele sno apna a bete nọogho ịkpa, naata, naarịria a n'aka be.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Agwna ele Farisi sịkwa, “Kịni mernu anụ neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele sno a?
3 Jesus respondeu:
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, gweru brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke ele arịohna bụ ele kwesiri o ri, ri a, nyee masị ele nụ ya sno.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jizọsi kanụ be, “Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ọ dụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, Jizọsi bna n'ọro ọgbako ele Ju neezni nhne, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be needne a ma be jọowhnu ma ọ jọogwo nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kọvu nụ Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be. Ọ kanụ nwerukna wam aka dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.” O lizọ, gwuzoru.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jizọsi kanụ be, “Me sịkwa anụ, ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe sọbu o mee nhne bụ́o ọma, ọ znọhia bụdnu sọbu o gbu ogbu?”
9 Então Jesus disse:
10 O lezute be anya, kanụ nwerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kọvu ovu weru be ẹhni k'agịda, be bete nẹesikwarita ẹhni be nhne be jeeme Jizọsi.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 N'ige wam Jizọsi whọgaru zne nụ rugwu zne kpe okpukpe, o neekpenu Chiokike tem chi bọ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nga chi bọru, o sukwukọta ele sno apna a, họru nri nụ badnụ lawụru nụ rime be, sukwu be ele izi.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ka bụ rẹwhna be, Saịmoni, nye o sukwuru Pita, nụ Anduru nwene a, Jemisi, Jọni, Filipu, Batolomi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nụ Matiyu, Tọmosi, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 nụ Judasị nnwọ Jemisi, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nga ya nụ be hiri nụ olu rugwu hiedna, be gwuzoru n'ẹli etekne, agịda ele sno apna a nụ agịda ele badnụ ele hiri nụ kpakara Judiya, nụ Jerusẹlem ma ele wu nụ ngeri mini ẹli Taya nụ Saịdoni varụ gbakọ nụ hne be zị.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Kpakara ele ka varụ ma be nụrnu ikwu-ọnu a, ma Jizọsi gwọ be nrịria be. Ọ gwọru ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kpakara ele badnụ wam noopio ma be kpatụ a aka, kwnornu nụ rikne hiri n'ẹhni a nọogwo kpakara be nrịria be.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jizọsi gwelizọ anya a olu le ele sno apna a, kaa,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ọwa ọma zịnu anụ ele wiri nọogwnu kịtna,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ snornu anụ irno,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Anụ nwụdna ọnwudna, anụ tne eri snarnịma, ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Kwnornu nụ ọ bụ kpa ele nda be mernu ele ọwhnurninya.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu anụ ele eze,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele neeriji rụwho kịtna,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Awhnụwhnu jaazịnu anụ nga kpakara ele badnụ naakaa anụ ọka ọma,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Kọvu me naakanụ anụ, anụ ele nọonu ikwu-ọnu m, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, anụ menu ele snornu anụ irno nhne ọma.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Anụ gọzi ele nọovu anụ ọnu, kpenu ele neemegbu anụ okpukpe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ọ bụru nụ nye ọbula gbọru i aka nụ nti, chetenu a berere masị. Ọ bụru nụ nye ọbula chịnahoru i iwu olu i, chịta masị a iwo rime i.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nyega nye ọbula nọorio i nhne, ọ bụru nụ nye ọbula nahọru ị nhne i, ị káa o nyehnata ị.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Lele kpa anụ pioru ma ele badnụ menu anụ, anụ menu be kpam.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ọ bụbedi ele mmehie nọowhnu ele whnụrnu be n'anya n'anya.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ọ bụru masị nụ anụ neemenu ele neemenu anụ nhne ọma nhne ọma kpọi, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ele mmehie neeme kpam.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ọ bụru nụ anụ gbaznisiri ele anụ jaanahịa nhne n'aka be nhne kpọi, mbnarna kịni anụ nwernu? Ele mmehie naagbaznisi ele mmehie be jaanahọru nhne n'aka be nhne.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kọvu anụ nọowhnu ele irno anụ n'anya, anụ menu be nhne ọma, anụ gbaznisi be nhne, lé anya nụ anụ jaanahịa nhne ọbula n'aka be. Ige wam ọgwo ẹrnu anụ jaazị agịda, anụ jọobu rụmu Nye Kakwo Nhne Dum Olu, kwnornu nụ Chiokike neemenu ele nwée mkpọma mmamma nụ ele ọjo imerne ọma.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Anụ nwe mkpọma obirizi lele kpa Nda anụ nwernu mkpọma obirizi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe. Anụ máa nye ọbula ikpe, ma Chiokike gharụ ama anụ ikpe. Anụ gbarụnu ele mernu anụ nhne ọjo, ma Chiokike gbarụnu anụ masị.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Anụ nyega, be jeenyega masị anụ. Nhne ọtutu bụru ọma, be bnịarnu aka, yụyo ke jiwheru ejiwhe, bụ nhne Chiokike jeenye i ke jị nụ nsnụnu ị jéenwe rikne vuli. Kwnornu nụ nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Nye isni o nwernu rikne noodu nye isni? Be lawụru be jáadnabna nụ rime olulu?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nye sno apna nye-zni-nhne jáakakwo nye zni a nhne. Kọvu nye ọbula mụhiaru nhne nkarị jọonu lele nye znirni a nhne.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Kịni kpahịaru i neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị n'anya ị, nga i whnụ́na igwe-isisi ke zị ị n'anya?’ Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ige wam ị jọowhnusna ọsno o gweme nhne matị ke zị n'anya nwene i.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ọ zá isisi ọma ọbula ke jaamị mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Be mahịa isisi hite nụ mkpụru a. Ele badnụ zá nọogho mkpụru figi hite n'isisi akụkara, mọbu mkpụru vaịni n'igwnu-ọgna.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Badnụ ọma neegwehịa nhne bụru ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a. Badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke mkpọma a neegwehịa nhne ọjo. Kwnornu nụ ọnu nookwu hite nụ nhne ke zị nụ mkpọma a.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kịni kpayarụ anụ noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ kọvu anụ zá neeme nhne me kwuru?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nye ọbula ke vakwnusiri m, nụrnu ikwu-ọnu m, neeme masị be, m jeegesi anụ nye o yiri.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 O yiri otu nwerukna noowu ọro, o gwubna ẹli nkarị, tụ ntụ-ẹli a n'olu rugwu. Nga mgba-mini ẹli gbarụ, kwna ọro wam, o nwée rikne kwnadna ọro wam, kwnornu nụ be wusiri a rikne.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kọvu nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu m ọ zá neeme be, yiri otu nwerukna wuru ọro a n'olu rịzna, ke gwúmigwo ẹli nkarị, mini-ẹli gba, kwna ọro wam, ọ dna girigidim, tụ ogwnu.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.