Lucas 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa, ele sno apna a bete nọogho ịkpa, naata, naarịria a n'aka be.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Agwna ele Farisi sịkwa, “Kịni mernu anụ neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele sno a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, gweru brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke ele arịohna bụ ele kwesiri o ri, ri a, nyee masị ele nụ ya sno.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Jizọsi kanụ be, “Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ọ dụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, Jizọsi bna n'ọro ọgbako ele Ju neezni nhne, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be needne a ma be jọowhnu ma ọ jọogwo nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kọvu nụ Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be. Ọ kanụ nwerukna wam aka dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.” O lizọ, gwuzoru.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jizọsi kanụ be, “Me sịkwa anụ, ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe sọbu o mee nhne bụ́o ọma, ọ znọhia bụdnu sọbu o gbu ogbu?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 O lezute be anya, kanụ nwerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Kọvu ovu weru be ẹhni k'agịda, be bete nẹesikwarita ẹhni be nhne be jeeme Jizọsi.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 N'ige wam Jizọsi whọgaru zne nụ rugwu zne kpe okpukpe, o neekpenu Chiokike tem chi bọ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nga chi bọru, o sukwukọta ele sno apna a, họru nri nụ badnụ lawụru nụ rime be, sukwu be ele izi.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ka bụ rẹwhna be, Saịmoni, nye o sukwuru Pita, nụ Anduru nwene a, Jemisi, Jọni, Filipu, Batolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nụ Matiyu, Tọmosi, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nụ Judasị nnwọ Jemisi, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nga ya nụ be hiri nụ olu rugwu hiedna, be gwuzoru n'ẹli etekne, agịda ele sno apna a nụ agịda ele badnụ ele hiri nụ kpakara Judiya, nụ Jerusẹlem ma ele wu nụ ngeri mini ẹli Taya nụ Saịdoni varụ gbakọ nụ hne be zị.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Kpakara ele ka varụ ma be nụrnu ikwu-ọnu a, ma Jizọsi gwọ be nrịria be. Ọ gwọru ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Kpakara ele badnụ wam noopio ma be kpatụ a aka, kwnornu nụ rikne hiri n'ẹhni a nọogwo kpakara be nrịria be.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jizọsi gwelizọ anya a olu le ele sno apna a, kaa,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Ọwa ọma zịnu anụ ele wiri nọogwnu kịtna,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ snornu anụ irno,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Anụ nwụdna ọnwudna, anụ tne eri snarnịma, ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Kwnornu nụ ọ bụ kpa ele nda be mernu ele ọwhnurninya.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu anụ ele eze,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele neeriji rụwho kịtna,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Awhnụwhnu jaazịnu anụ nga kpakara ele badnụ naakaa anụ ọka ọma,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Kọvu me naakanụ anụ, anụ ele nọonu ikwu-ọnu m, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, anụ menu ele snornu anụ irno nhne ọma.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Anụ gọzi ele nọovu anụ ọnu, kpenu ele neemegbu anụ okpukpe.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ọ bụru nụ nye ọbula gbọru i aka nụ nti, chetenu a berere masị. Ọ bụru nụ nye ọbula chịnahoru i iwu olu i, chịta masị a iwo rime i.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nyega nye ọbula nọorio i nhne, ọ bụru nụ nye ọbula nahọru ị nhne i, ị káa o nyehnata ị.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Lele kpa anụ pioru ma ele badnụ menu anụ, anụ menu be kpam.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ọ bụbedi ele mmehie nọowhnu ele whnụrnu be n'anya n'anya.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ọ bụru masị nụ anụ neemenu ele neemenu anụ nhne ọma nhne ọma kpọi, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ele mmehie neeme kpam.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ọ bụru nụ anụ gbaznisiri ele anụ jaanahịa nhne n'aka be nhne kpọi, mbnarna kịni anụ nwernu? Ele mmehie naagbaznisi ele mmehie be jaanahọru nhne n'aka be nhne.
34 E, se emprestardes
35 Kọvu anụ nọowhnu ele irno anụ n'anya, anụ menu be nhne ọma, anụ gbaznisi be nhne, lé anya nụ anụ jaanahịa nhne ọbula n'aka be. Ige wam ọgwo ẹrnu anụ jaazị agịda, anụ jọobu rụmu Nye Kakwo Nhne Dum Olu, kwnornu nụ Chiokike neemenu ele nwée mkpọma mmamma nụ ele ọjo imerne ọma.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Anụ nwe mkpọma obirizi lele kpa Nda anụ nwernu mkpọma obirizi.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe. Anụ máa nye ọbula ikpe, ma Chiokike gharụ ama anụ ikpe. Anụ gbarụnu ele mernu anụ nhne ọjo, ma Chiokike gbarụnu anụ masị.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Anụ nyega, be jeenyega masị anụ. Nhne ọtutu bụru ọma, be bnịarnu aka, yụyo ke jiwheru ejiwhe, bụ nhne Chiokike jeenye i ke jị nụ nsnụnu ị jéenwe rikne vuli. Kwnornu nụ nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Nye isni o nwernu rikne noodu nye isni? Be lawụru be jáadnabna nụ rime olulu?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nye sno apna nye-zni-nhne jáakakwo nye zni a nhne. Kọvu nye ọbula mụhiaru nhne nkarị jọonu lele nye znirni a nhne.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kịni kpahịaru i neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị n'anya ị, nga i whnụ́na igwe-isisi ke zị ị n'anya?’ Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ige wam ị jọowhnusna ọsno o gweme nhne matị ke zị n'anya nwene i.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ọ zá isisi ọma ọbula ke jaamị mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Be mahịa isisi hite nụ mkpụru a. Ele badnụ zá nọogho mkpụru figi hite n'isisi akụkara, mọbu mkpụru vaịni n'igwnu-ọgna.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Badnụ ọma neegwehịa nhne bụru ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a. Badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke mkpọma a neegwehịa nhne ọjo. Kwnornu nụ ọnu nookwu hite nụ nhne ke zị nụ mkpọma a.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kịni kpayarụ anụ noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ kọvu anụ zá neeme nhne me kwuru?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nye ọbula ke vakwnusiri m, nụrnu ikwu-ọnu m, neeme masị be, m jeegesi anụ nye o yiri.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 O yiri otu nwerukna noowu ọro, o gwubna ẹli nkarị, tụ ntụ-ẹli a n'olu rugwu. Nga mgba-mini ẹli gbarụ, kwna ọro wam, o nwée rikne kwnadna ọro wam, kwnornu nụ be wusiri a rikne.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Kọvu nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu m ọ zá neeme be, yiri otu nwerukna wuru ọro a n'olu rịzna, ke gwúmigwo ẹli nkarị, mini-ẹli gba, kwna ọro wam, ọ dna girigidim, tụ ogwnu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.