Lucas 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa, ele sno apna a bete nọogho ịkpa, naata, naarịria a n'aka be.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Agwna ele Farisi sịkwa, “Kịni mernu anụ neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele sno a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, gweru brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke ele arịohna bụ ele kwesiri o ri, ri a, nyee masị ele nụ ya sno.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jizọsi kanụ be, “Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ọ dụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, Jizọsi bna n'ọro ọgbako ele Ju neezni nhne, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be needne a ma be jọowhnu ma ọ jọogwo nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Kọvu nụ Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be. Ọ kanụ nwerukna wam aka dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.” O lizọ, gwuzoru.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jizọsi kanụ be, “Me sịkwa anụ, ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe sọbu o mee nhne bụ́o ọma, ọ znọhia bụdnu sọbu o gbu ogbu?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 O lezute be anya, kanụ nwerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Kọvu ovu weru be ẹhni k'agịda, be bete nẹesikwarita ẹhni be nhne be jeeme Jizọsi.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 N'ige wam Jizọsi whọgaru zne nụ rugwu zne kpe okpukpe, o neekpenu Chiokike tem chi bọ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nga chi bọru, o sukwukọta ele sno apna a, họru nri nụ badnụ lawụru nụ rime be, sukwu be ele izi.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ka bụ rẹwhna be, Saịmoni, nye o sukwuru Pita, nụ Anduru nwene a, Jemisi, Jọni, Filipu, Batolomi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 nụ Matiyu, Tọmosi, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 nụ Judasị nnwọ Jemisi, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nga ya nụ be hiri nụ olu rugwu hiedna, be gwuzoru n'ẹli etekne, agịda ele sno apna a nụ agịda ele badnụ ele hiri nụ kpakara Judiya, nụ Jerusẹlem ma ele wu nụ ngeri mini ẹli Taya nụ Saịdoni varụ gbakọ nụ hne be zị.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Kpakara ele ka varụ ma be nụrnu ikwu-ọnu a, ma Jizọsi gwọ be nrịria be. Ọ gwọru ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Kpakara ele badnụ wam noopio ma be kpatụ a aka, kwnornu nụ rikne hiri n'ẹhni a nọogwo kpakara be nrịria be.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jizọsi gwelizọ anya a olu le ele sno apna a, kaa,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ọwa ọma zịnu anụ ele wiri nọogwnu kịtna,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ snornu anụ irno,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Anụ nwụdna ọnwudna, anụ tne eri snarnịma, ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Kwnornu nụ ọ bụ kpa ele nda be mernu ele ọwhnurninya.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu anụ ele eze,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele neeriji rụwho kịtna,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Awhnụwhnu jaazịnu anụ nga kpakara ele badnụ naakaa anụ ọka ọma,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Kọvu me naakanụ anụ, anụ ele nọonu ikwu-ọnu m, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, anụ menu ele snornu anụ irno nhne ọma.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Anụ gọzi ele nọovu anụ ọnu, kpenu ele neemegbu anụ okpukpe.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ọ bụru nụ nye ọbula gbọru i aka nụ nti, chetenu a berere masị. Ọ bụru nụ nye ọbula chịnahoru i iwu olu i, chịta masị a iwo rime i.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Nyega nye ọbula nọorio i nhne, ọ bụru nụ nye ọbula nahọru ị nhne i, ị káa o nyehnata ị.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Lele kpa anụ pioru ma ele badnụ menu anụ, anụ menu be kpam.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ọ bụbedi ele mmehie nọowhnu ele whnụrnu be n'anya n'anya.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ọ bụru masị nụ anụ neemenu ele neemenu anụ nhne ọma nhne ọma kpọi, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ele mmehie neeme kpam.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ọ bụru nụ anụ gbaznisiri ele anụ jaanahịa nhne n'aka be nhne kpọi, mbnarna kịni anụ nwernu? Ele mmehie naagbaznisi ele mmehie be jaanahọru nhne n'aka be nhne.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kọvu anụ nọowhnu ele irno anụ n'anya, anụ menu be nhne ọma, anụ gbaznisi be nhne, lé anya nụ anụ jaanahịa nhne ọbula n'aka be. Ige wam ọgwo ẹrnu anụ jaazị agịda, anụ jọobu rụmu Nye Kakwo Nhne Dum Olu, kwnornu nụ Chiokike neemenu ele nwée mkpọma mmamma nụ ele ọjo imerne ọma.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Anụ nwe mkpọma obirizi lele kpa Nda anụ nwernu mkpọma obirizi.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe. Anụ máa nye ọbula ikpe, ma Chiokike gharụ ama anụ ikpe. Anụ gbarụnu ele mernu anụ nhne ọjo, ma Chiokike gbarụnu anụ masị.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Anụ nyega, be jeenyega masị anụ. Nhne ọtutu bụru ọma, be bnịarnu aka, yụyo ke jiwheru ejiwhe, bụ nhne Chiokike jeenye i ke jị nụ nsnụnu ị jéenwe rikne vuli. Kwnornu nụ nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Nye isni o nwernu rikne noodu nye isni? Be lawụru be jáadnabna nụ rime olulu?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nye sno apna nye-zni-nhne jáakakwo nye zni a nhne. Kọvu nye ọbula mụhiaru nhne nkarị jọonu lele nye znirni a nhne.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kịni kpahịaru i neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị n'anya ị, nga i whnụ́na igwe-isisi ke zị ị n'anya?’ Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ige wam ị jọowhnusna ọsno o gweme nhne matị ke zị n'anya nwene i.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ọ zá isisi ọma ọbula ke jaamị mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Be mahịa isisi hite nụ mkpụru a. Ele badnụ zá nọogho mkpụru figi hite n'isisi akụkara, mọbu mkpụru vaịni n'igwnu-ọgna.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Badnụ ọma neegwehịa nhne bụru ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a. Badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke mkpọma a neegwehịa nhne ọjo. Kwnornu nụ ọnu nookwu hite nụ nhne ke zị nụ mkpọma a.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kịni kpayarụ anụ noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ kọvu anụ zá neeme nhne me kwuru?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nye ọbula ke vakwnusiri m, nụrnu ikwu-ọnu m, neeme masị be, m jeegesi anụ nye o yiri.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 O yiri otu nwerukna noowu ọro, o gwubna ẹli nkarị, tụ ntụ-ẹli a n'olu rugwu. Nga mgba-mini ẹli gbarụ, kwna ọro wam, o nwée rikne kwnadna ọro wam, kwnornu nụ be wusiri a rikne.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kọvu nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu m ọ zá neeme be, yiri otu nwerukna wuru ọro a n'olu rịzna, ke gwúmigwo ẹli nkarị, mini-ẹli gba, kwna ọro wam, ọ dna girigidim, tụ ogwnu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.