Lucas 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi nụ ele sno apna a naagawhe n'esilawụru ẹkwu ịkpa, ele sno apna a bete nọogho ịkpa, naata, naarịria a n'aka be.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Agwna ele Farisi sịkwa, “Kịni mernu anụ neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jizọsi sarụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele sno a?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike, gweru brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike ke ele arịohna bụ ele kwesiri o ri, ri a, nyee masị ele nụ ya sno.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jizọsi kanụ be, “Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ọ dụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, Jizọsi bna n'ọro ọgbako ele Ju neezni nhne, otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be needne a ma be jọowhnu ma ọ jọogwo nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kọvu nụ Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be. Ọ kanụ nwerukna wam aka dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, gwuzoru nụ ruwhnu kpakara ele badnụ.” O lizọ, gwuzoru.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jizọsi kanụ be, “Me sịkwa anụ, ọ bụru ọma n'iwu o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe sọbu o mee nhne bụ́o ọma, ọ znọhia bụdnu sọbu o gbu ogbu?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 O lezute be anya, kanụ nwerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele kpa ọ zị nụ mbọm.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kọvu ovu weru be ẹhni k'agịda, be bete nẹesikwarita ẹhni be nhne be jeeme Jizọsi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 N'ige wam Jizọsi whọgaru zne nụ rugwu zne kpe okpukpe, o neekpenu Chiokike tem chi bọ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nga chi bọru, o sukwukọta ele sno apna a, họru nri nụ badnụ lawụru nụ rime be, sukwu be ele izi.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ka bụ rẹwhna be, Saịmoni, nye o sukwuru Pita, nụ Anduru nwene a, Jemisi, Jọni, Filipu, Batolomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nụ Matiyu, Tọmosi, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nụ Judasị nnwọ Jemisi, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Nga ya nụ be hiri nụ olu rugwu hiedna, be gwuzoru n'ẹli etekne, agịda ele sno apna a nụ agịda ele badnụ ele hiri nụ kpakara Judiya, nụ Jerusẹlem ma ele wu nụ ngeri mini ẹli Taya nụ Saịdoni varụ gbakọ nụ hne be zị.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kpakara ele ka varụ ma be nụrnu ikwu-ọnu a, ma Jizọsi gwọ be nrịria be. Ọ gwọru ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kpakara ele badnụ wam noopio ma be kpatụ a aka, kwnornu nụ rikne hiri n'ẹhni a nọogwo kpakara be nrịria be.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jizọsi gwelizọ anya a olu le ele sno apna a, kaa,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ọwa ọma zịnu anụ ele wiri nọogwnu kịtna,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ snornu anụ irno,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Anụ nwụdna ọnwudna, anụ tne eri snarnịma, ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Kwnornu nụ ọ bụ kpa ele nda be mernu ele ọwhnurninya.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu anụ ele eze,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele neeriji rụwho kịtna,
25 — Ai de vocês
26 Awhnụwhnu jaazịnu anụ nga kpakara ele badnụ naakaa anụ ọka ọma,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Kọvu me naakanụ anụ, anụ ele nọonu ikwu-ọnu m, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, anụ menu ele snornu anụ irno nhne ọma.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Anụ gọzi ele nọovu anụ ọnu, kpenu ele neemegbu anụ okpukpe.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ọ bụru nụ nye ọbula gbọru i aka nụ nti, chetenu a berere masị. Ọ bụru nụ nye ọbula chịnahoru i iwu olu i, chịta masị a iwo rime i.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nyega nye ọbula nọorio i nhne, ọ bụru nụ nye ọbula nahọru ị nhne i, ị káa o nyehnata ị.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Lele kpa anụ pioru ma ele badnụ menu anụ, anụ menu be kpam.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ọ bụbedi ele mmehie nọowhnu ele whnụrnu be n'anya n'anya.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ọ bụru masị nụ anụ neemenu ele neemenu anụ nhne ọma nhne ọma kpọi, kịni bụ mbnarna anụ nwernu? Ele mmehie neeme kpam.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ọ bụru nụ anụ gbaznisiri ele anụ jaanahịa nhne n'aka be nhne kpọi, mbnarna kịni anụ nwernu? Ele mmehie naagbaznisi ele mmehie be jaanahọru nhne n'aka be nhne.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kọvu anụ nọowhnu ele irno anụ n'anya, anụ menu be nhne ọma, anụ gbaznisi be nhne, lé anya nụ anụ jaanahịa nhne ọbula n'aka be. Ige wam ọgwo ẹrnu anụ jaazị agịda, anụ jọobu rụmu Nye Kakwo Nhne Dum Olu, kwnornu nụ Chiokike neemenu ele nwée mkpọma mmamma nụ ele ọjo imerne ọma.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Anụ nwe mkpọma obirizi lele kpa Nda anụ nwernu mkpọma obirizi.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe. Anụ máa nye ọbula ikpe, ma Chiokike gharụ ama anụ ikpe. Anụ gbarụnu ele mernu anụ nhne ọjo, ma Chiokike gbarụnu anụ masị.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Anụ nyega, be jeenyega masị anụ. Nhne ọtutu bụru ọma, be bnịarnu aka, yụyo ke jiwheru ejiwhe, bụ nhne Chiokike jeenye i ke jị nụ nsnụnu ị jéenwe rikne vuli. Kwnornu nụ nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne be jeeji tụnu anụ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Nye isni o nwernu rikne noodu nye isni? Be lawụru be jáadnabna nụ rime olulu?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nye sno apna nye-zni-nhne jáakakwo nye zni a nhne. Kọvu nye ọbula mụhiaru nhne nkarị jọonu lele nye znirni a nhne.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Kịni kpahịaru i neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị n'anya ị, nga i whnụ́na igwe-isisi ke zị ị n'anya?’ Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ige wam ị jọowhnusna ọsno o gweme nhne matị ke zị n'anya nwene i.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ọ zá isisi ọma ọbula ke jaamị mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Be mahịa isisi hite nụ mkpụru a. Ele badnụ zá nọogho mkpụru figi hite n'isisi akụkara, mọbu mkpụru vaịni n'igwnu-ọgna.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Badnụ ọma neegwehịa nhne bụru ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a. Badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke mkpọma a neegwehịa nhne ọjo. Kwnornu nụ ọnu nookwu hite nụ nhne ke zị nụ mkpọma a.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Kịni kpayarụ anụ noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ kọvu anụ zá neeme nhne me kwuru?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nye ọbula ke vakwnusiri m, nụrnu ikwu-ọnu m, neeme masị be, m jeegesi anụ nye o yiri.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 O yiri otu nwerukna noowu ọro, o gwubna ẹli nkarị, tụ ntụ-ẹli a n'olu rugwu. Nga mgba-mini ẹli gbarụ, kwna ọro wam, o nwée rikne kwnadna ọro wam, kwnornu nụ be wusiri a rikne.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kọvu nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu m ọ zá neeme be, yiri otu nwerukna wuru ọro a n'olu rịzna, ke gwúmigwo ẹli nkarị, mini-ẹli gba, kwna ọro wam, ọ dna girigidim, tụ ogwnu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.