Lucas 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otu ọbochi Jizọsi gwuzo nụ ngeri Osimini Gẹnezareti, agịda ele badnụ naadnagidne a, nọonu ikwu-ọnu Chiokike.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ọ whnụ ọgbo lawụru zị nụ ngeri mini, ele noogbu aznụ whọgaru nụ rime be nọosnu ịgbo be.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jizọsi bna n'otu ọgbo ke bụ keru Saịmoni, kanụ a o nubna matị nụ rime mini, ọ dazịri ẹli nụ rime ọgbo wam neezni ele badnụ nhne.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nga o znikworu nhne, ọ kanụ Saịmoni, “Nubna ọgbo nụ rime mini wụsi ịgbo ị, gbu aznụ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saịmoni sarụ a, “Nda-aị-kwu, a dọligburu ẹhni a n'ẹrnu kpakara abalị ka, ọ zị́a nhne ọbula a gburu, kọvu kwnornu nụ ikwu-ọnu ị, m jọowusi ịgbo.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nga be wụsiri ịgbo, be gbu agịda aznụ, ke mernu ịgbo bete nọodoka.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Be whenu ele ibne be aka ele zị n'ọgbo berere, be va yinu be aka. Be va gbuji ọgbo lawụru wam n'aznụ, be bete neemi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nga Saịmoni Pita whnụrnu nhne mernu, ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, hi nụ hne me zị whọga kwnornu nụ m bụ m nye ọjo.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Aznụ be gburu duru be ẹhni k'agịda.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ọ bụ masị kpa o duru Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi ẹhni, ele be nụ Saịmoni sno noogbu aznụ. Jizọsi kanụ Pita, “Ogwnu tụ́ko ị, hite nụ kịtna ị jọobu nye jọokwnuhia badnụ.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Be kwọhia ọgbo be n'ọnu mini, sịgbasi kpakara nhne snornu Jizọsi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nga Jizọsi zị rime ẹli-ọhna, otu nwerukna naarịa nchnịchna vakwnusiri a. Nga ọ whnụrnu Jizọsi, ọ dna n'ẹli nụ ruwhnu a, rịasno, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m zịri rịchna.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jizọsi dọsnima aka a, kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jizọsi dọru a aka nụ nsnị kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi ị nye ọkwa arịohna, gweru nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be nụ ị zị rịchna.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Kọvu ọtnutnu a gbasarụ k'agịda, ke kpayarụ agịda ele badnụ naava nọonu ikwu-ọnu a, ma ọ gwọ nrịria be.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Agịda ige Jizọsi whọga, zne hne kọru owu, neekpe okpukpe.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ọ dụ n'otu ọbochi, nga Jizọsi neezni nhne, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju ele hi nụ kpakara mgbu ke zị n'ẹli Galili nụ Judiya nụ Jerusẹlem va, be dazị, rikne Nyenwe aị zị n'ẹhni a, ọ nọogwo ele nrịria.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ele rukna vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, nye dnanyị n'olu ọkpata, be pio kpa be joovubna nụ ruwhnu Jizọsi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be pne n'olu ọro, hi nụ hne be dọkahalaru nhne vudna a n'olu ọkpata ọ dnanyị n'esilawụru igbudu badnụ wam nụ ruwhnu Jizọsi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kaa, “Nwerukna, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nwerukna ka bụ nyele ke nookwulu Chiokike? Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie, hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ndaa ke zị ewheke nụ ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie,’ sọbu ọ kaa, ‘Lizọ zne izne’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nwerukna wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “M ka m jị, lizọ, vuru ọkpata ị, la ọro ị.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ngangam, o lizọ nụ ruwhnu be, chịri etere ọ dnanyị n'olu a, la n'ọro a, naaznarnị Chiokike.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ẹhni du kpakara be, be tụ ogwnu znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụnam nhne ikne tna.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nga nhne ka mekworu, Jizọsi whọgaru whnụ otu nye ọna ntụ be kwu Livaị, hne ọ dazị n'ọro ntụ, Jizọsi kanụ a, “Sno m.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Livaị lizọ, sịgbasi kpakara nhne snornu a.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Livaị sinu Jizọsi okne iriri n'ọro a, agịda ele ọna ntụ nụ ele berere snornu be neeri wiri.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu anụ noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jizọsi sarụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
31 Jesus respondeu:
32 M váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie ma be tụhnasna mkpọma.”
32 Eu não vim para
33 Be kanụ a, “Ele sno apna Jọni noovu ọnu neekpe okpukpe ige ọbula, ma ele sno ele Farisi neeme masị kpam, kọvu ele sno apna ị neeri, nọonwo.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị?
34 Jesus respondeu:
35 Kọvu ọbochi vawa, nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ọ bụ nga be joovu ọnu n'ọbochi wam.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ọ zá nye jọodokaru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, o mene kpam, ọ jọodoka ke ikne, ikpe ikne nụ ke ọknani jáadnabna.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, o mene kpam, manya ikne wam jaagbawama olori akpụkpo ọknani, manya nụ olori akpụkpo whume etekne.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ọ zá nye ke nwọrnu manya ọknani noopio ke ikne, kwnornu nụ ọ karụ ke ọknani ka mma.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.