Lucas 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Otu ọbochi Jizọsi gwuzo nụ ngeri Osimini Gẹnezareti, agịda ele badnụ naadnagidne a, nọonu ikwu-ọnu Chiokike.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ọ whnụ ọgbo lawụru zị nụ ngeri mini, ele noogbu aznụ whọgaru nụ rime be nọosnu ịgbo be.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jizọsi bna n'otu ọgbo ke bụ keru Saịmoni, kanụ a o nubna matị nụ rime mini, ọ dazịri ẹli nụ rime ọgbo wam neezni ele badnụ nhne.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nga o znikworu nhne, ọ kanụ Saịmoni, “Nubna ọgbo nụ rime mini wụsi ịgbo ị, gbu aznụ.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saịmoni sarụ a, “Nda-aị-kwu, a dọligburu ẹhni a n'ẹrnu kpakara abalị ka, ọ zị́a nhne ọbula a gburu, kọvu kwnornu nụ ikwu-ọnu ị, m jọowusi ịgbo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Nga be wụsiri ịgbo, be gbu agịda aznụ, ke mernu ịgbo bete nọodoka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Be whenu ele ibne be aka ele zị n'ọgbo berere, be va yinu be aka. Be va gbuji ọgbo lawụru wam n'aznụ, be bete neemi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nga Saịmoni Pita whnụrnu nhne mernu, ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, hi nụ hne me zị whọga kwnornu nụ m bụ m nye ọjo.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Aznụ be gburu duru be ẹhni k'agịda.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ọ bụ masị kpa o duru Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi ẹhni, ele be nụ Saịmoni sno noogbu aznụ. Jizọsi kanụ Pita, “Ogwnu tụ́ko ị, hite nụ kịtna ị jọobu nye jọokwnuhia badnụ.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Be kwọhia ọgbo be n'ọnu mini, sịgbasi kpakara nhne snornu Jizọsi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nga Jizọsi zị rime ẹli-ọhna, otu nwerukna naarịa nchnịchna vakwnusiri a. Nga ọ whnụrnu Jizọsi, ọ dna n'ẹli nụ ruwhnu a, rịasno, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m zịri rịchna.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jizọsi dọsnima aka a, kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jizọsi dọru a aka nụ nsnị kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi ị nye ọkwa arịohna, gweru nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be nụ ị zị rịchna.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Kọvu ọtnutnu a gbasarụ k'agịda, ke kpayarụ agịda ele badnụ naava nọonu ikwu-ọnu a, ma ọ gwọ nrịria be.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Agịda ige Jizọsi whọga, zne hne kọru owu, neekpe okpukpe.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ọ dụ n'otu ọbochi, nga Jizọsi neezni nhne, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju ele hi nụ kpakara mgbu ke zị n'ẹli Galili nụ Judiya nụ Jerusẹlem va, be dazị, rikne Nyenwe aị zị n'ẹhni a, ọ nọogwo ele nrịria.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ele rukna vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, nye dnanyị n'olu ọkpata, be pio kpa be joovubna nụ ruwhnu Jizọsi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be pne n'olu ọro, hi nụ hne be dọkahalaru nhne vudna a n'olu ọkpata ọ dnanyị n'esilawụru igbudu badnụ wam nụ ruwhnu Jizọsi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kaa, “Nwerukna, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nwerukna ka bụ nyele ke nookwulu Chiokike? Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie, hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ndaa ke zị ewheke nụ ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie,’ sọbu ọ kaa, ‘Lizọ zne izne’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nwerukna wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “M ka m jị, lizọ, vuru ọkpata ị, la ọro ị.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ngangam, o lizọ nụ ruwhnu be, chịri etere ọ dnanyị n'olu a, la n'ọro a, naaznarnị Chiokike.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ẹhni du kpakara be, be tụ ogwnu znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụnam nhne ikne tna.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Nga nhne ka mekworu, Jizọsi whọgaru whnụ otu nye ọna ntụ be kwu Livaị, hne ọ dazị n'ọro ntụ, Jizọsi kanụ a, “Sno m.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livaị lizọ, sịgbasi kpakara nhne snornu a.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livaị sinu Jizọsi okne iriri n'ọro a, agịda ele ọna ntụ nụ ele berere snornu be neeri wiri.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu anụ noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jizọsi sarụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 M váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie ma be tụhnasna mkpọma.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Be kanụ a, “Ele sno apna Jọni noovu ọnu neekpe okpukpe ige ọbula, ma ele sno ele Farisi neeme masị kpam, kọvu ele sno apna ị neeri, nọonwo.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kọvu ọbochi vawa, nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ọ bụ nga be joovu ọnu n'ọbochi wam.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ọ zá nye jọodokaru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, o mene kpam, ọ jọodoka ke ikne, ikpe ikne nụ ke ọknani jáadnabna.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, o mene kpam, manya ikne wam jaagbawama olori akpụkpo ọknani, manya nụ olori akpụkpo whume etekne.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ọ zá nye ke nwọrnu manya ọknani noopio ke ikne, kwnornu nụ ọ karụ ke ọknani ka mma.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.