Lucas 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Otu ọbochi Jizọsi gwuzo nụ ngeri Osimini Gẹnezareti, agịda ele badnụ naadnagidne a, nọonu ikwu-ọnu Chiokike.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ọ whnụ ọgbo lawụru zị nụ ngeri mini, ele noogbu aznụ whọgaru nụ rime be nọosnu ịgbo be.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jizọsi bna n'otu ọgbo ke bụ keru Saịmoni, kanụ a o nubna matị nụ rime mini, ọ dazịri ẹli nụ rime ọgbo wam neezni ele badnụ nhne.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nga o znikworu nhne, ọ kanụ Saịmoni, “Nubna ọgbo nụ rime mini wụsi ịgbo ị, gbu aznụ.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saịmoni sarụ a, “Nda-aị-kwu, a dọligburu ẹhni a n'ẹrnu kpakara abalị ka, ọ zị́a nhne ọbula a gburu, kọvu kwnornu nụ ikwu-ọnu ị, m jọowusi ịgbo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nga be wụsiri ịgbo, be gbu agịda aznụ, ke mernu ịgbo bete nọodoka.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Be whenu ele ibne be aka ele zị n'ọgbo berere, be va yinu be aka. Be va gbuji ọgbo lawụru wam n'aznụ, be bete neemi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Nga Saịmoni Pita whnụrnu nhne mernu, ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, hi nụ hne me zị whọga kwnornu nụ m bụ m nye ọjo.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Aznụ be gburu duru be ẹhni k'agịda.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ọ bụ masị kpa o duru Jemisi nụ Jọni rụmu Zebidi ẹhni, ele be nụ Saịmoni sno noogbu aznụ. Jizọsi kanụ Pita, “Ogwnu tụ́ko ị, hite nụ kịtna ị jọobu nye jọokwnuhia badnụ.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Be kwọhia ọgbo be n'ọnu mini, sịgbasi kpakara nhne snornu Jizọsi.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nga Jizọsi zị rime ẹli-ọhna, otu nwerukna naarịa nchnịchna vakwnusiri a. Nga ọ whnụrnu Jizọsi, ọ dna n'ẹli nụ ruwhnu a, rịasno, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m zịri rịchna.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jizọsi dọsnima aka a, kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jizọsi dọru a aka nụ nsnị kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi ị nye ọkwa arịohna, gweru nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be nụ ị zị rịchna.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Kọvu ọtnutnu a gbasarụ k'agịda, ke kpayarụ agịda ele badnụ naava nọonu ikwu-ọnu a, ma ọ gwọ nrịria be.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Agịda ige Jizọsi whọga, zne hne kọru owu, neekpe okpukpe.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ọ dụ n'otu ọbochi, nga Jizọsi neezni nhne, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju ele hi nụ kpakara mgbu ke zị n'ẹli Galili nụ Judiya nụ Jerusẹlem va, be dazị, rikne Nyenwe aị zị n'ẹhni a, ọ nọogwo ele nrịria.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ele rukna vuyanu a otu nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, nye dnanyị n'olu ọkpata, be pio kpa be joovubna nụ ruwhnu Jizọsi.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nga be nwée rikne dụ a ẹhni kwnornu nụ agịda ele badnụ wam, be pne n'olu ọro, hi nụ hne be dọkahalaru nhne vudna a n'olu ọkpata ọ dnanyị n'esilawụru igbudu badnụ wam nụ ruwhnu Jizọsi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kaa, “Nwerukna, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nwerukna ka bụ nyele ke nookwulu Chiokike? Ndaa nye nwernu rikne ọ gbarụ mmehie, hne ọ bụ́o Chiokike kpọi?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jizọsi mahịaru nhne be naarị nụ mkpọma be, ọ sịkwa be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ndaa ke zị ewheke nụ ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie,’ sọbu ọ kaa, ‘Lizọ zne izne’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 M pioru m anụ mahịa nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu rikne n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nwerukna wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “M ka m jị, lizọ, vuru ọkpata ị, la ọro ị.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ngangam, o lizọ nụ ruwhnu be, chịri etere ọ dnanyị n'olu a, la n'ọro a, naaznarnị Chiokike.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ẹhni du kpakara be, be tụ ogwnu znarnị Chiokike, naakaa, “A whnụnam nhne ikne tna.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Nga nhne ka mekworu, Jizọsi whọgaru whnụ otu nye ọna ntụ be kwu Livaị, hne ọ dazị n'ọro ntụ, Jizọsi kanụ a, “Sno m.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livaị lizọ, sịgbasi kpakara nhne snornu a.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livaị sinu Jizọsi okne iriri n'ọro a, agịda ele ọna ntụ nụ ele berere snornu be neeri wiri.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu anụ noosno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jizọsi sarụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 M váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie ma be tụhnasna mkpọma.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Be kanụ a, “Ele sno apna Jọni noovu ọnu neekpe okpukpe ige ọbula, ma ele sno ele Farisi neeme masị kpam, kọvu ele sno apna ị neeri, nọonwo.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jizọsi sarụ be, “Ele varụ hne be nọolu nnwerne ikne be joovu ọnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kọvu ọbochi vawa, nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ọ bụ nga be joovu ọnu n'ọbochi wam.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ọ zá nye jọodokaru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, o mene kpam, ọ jọodoka ke ikne, ikpe ikne nụ ke ọknani jáadnabna.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, o mene kpam, manya ikne wam jaagbawama olori akpụkpo ọknani, manya nụ olori akpụkpo whume etekne.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ọ zá nye ke nwọrnu manya ọknani noopio ke ikne, kwnornu nụ ọ karụ ke ọknani ka mma.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.