Lucas 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Enine Nsọ jihịaru nụ rime Jizọsi nga o hiri nụ Osimini Jọdani hiehna, Enine Nsọ duru a zne n'ẹli-ịkpa.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno, Ekwensu naarna a ọrnurna, ọ zá nhne o riri kpakara ọbochi wam, omekwo, wiri gwnụrnu a.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ekwensu kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ka ọ ghọ brẹdi.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ọ bụ́o brẹdi bụ nhne badnụ kpọi jeeri zịri bụdnu.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ekwensu duru a pnezne n'olu rugwu gerisi a kpakara ẹli-eze k'ọwa n'ige matị.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara rikne ka nụ igwugwu be, kwnornu nụ be nyernu m be, m jeenye a nye ọbula masịri m.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ọ bụru nụ i jọokponu m risi ẹli, kpakara a jọobu ke i.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli, ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ekwensu duru a zne nụ Jerusẹlem, mee o gwuzoru n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Be jeegheru i n'aka be,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jizọsi sarụ a, “Be gbakwnornu a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rná Nyenwe i, Chiokike i ọrnurna.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nga Ekwensu rnakworu a ọrnurna, ọ gharụ a ige matị.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jizọsi lahna Galili nụ rikne Enine Nsọ, be tnụsi ọtnutnu a kpakara ọhna.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 O zni nhne kpakara n'ọro ọgbako ele Ju, kpakara ele badnụ naaznarnị a.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jizọsi zne nụ Nazarẹti hne o soru, ọ bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju lele kpa o mesi, o lizọ ma ọ gwnụ ọkwukwo nsọ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Be nyee a ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, o kpume a whnụ hne be gbarụ,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Enine Nsọ Nyenwe aị zị n'ẹhni m,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 nụ ọ kpọ okwo awha Nyenwe aị jọoznohia ele ke a.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 O kpusni ọkwukwo wam nyehnata nye neezne izi, dazịri ẹli. Kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju legidne a anya.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ọ panịzo naakanụ be, “Be mezuru nhne ọkwukwo nsọ kwuru n'anya anụ tna.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kpakara ele badnụ kwuru a ọka ọma, ikwu-ọnu ọma a duru agịda be ẹhni, be nẹesikwa, “Ka ọ bụ́o nnwọ Josefu?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jizọsi kanụ be, “N'ezi anụ jọotnunu m elulu ka, ‘Wọdibia digba ẹhni ị, kpakara nhne a nụrnu i mernu nụ n'ẹli Kapanọm, mee be hna n'ẹli ị.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọwhnurninya nwée ọso anya n'ẹli a.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kọvu me kanụ anụ, agịda ele nnwerne nzi be nwụrnu zị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlaija, nga Chiokike mesnirni oligwe, mini zóge awha ẹto nụ ẹnwa isunu, ke kpahịaru okne ọkwnunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Be zíznege Ẹlaija znekwnusi nye ọbula nụ rime be, okwolem otu nnwerne nzi a nwụrnu ke zị nụ Zerefatị ke zị ndụndu Saịdoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Agịda ele nchnịchna zị masị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlisia nye ọwhnurninya, ọ zá nye be mernu ọ zịri rịchna, okwolem Nemanị nye Siriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ọnuma jihịaru kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju mkpọma nga be nụrnu nhne ka.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Be lizọ, chịhala a n'ẹli be, duru a zne n'ọnu rugwu hne be wukwasịri ẹli be ma be kwnadna a n'ẹli.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kọvu o hiri n'esilawụru be whọga.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jizọsi zne Kapanọm n'ẹli Galili, n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni ele badnụ nhne.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ẹhni duru be nụ nhne o neezni, kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne n'aka Chiokike.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Otu nwerukna ke rẹnwu ọjo nwụgwu zị n'ọro ọgbako ele Ju wam, o gweru okne nkọli si lụlo,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jizọsi bigbọru a, kanụ a, “Kpusni ọnu ị, hi nụ rime a whụya.” Rẹnwu ọjo wam vudna a n'ẹli nụ ruwhnu ele badnụ wam, hi nụ rime a whụya, o mékasịla a nhne.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 O duru kpakara ele badnụ ẹhni, be nẹesikwarita ibne be, “Ka bụ iznizni kịni? Nwerukna ka nwernu rikne o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be whụya masị.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ọtnutnu gbasịri a gbasarụ kpakara ẹli zị be gburugburu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jizọsi hi n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, bna n'ọro Saịmoni. Nne nnwerne Saịmoni naarịa ẹhni orne bẹkwnu, be rịasno Jizọsi o yinu a aka.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 O zne gwuzoru nụ ngeri ọkpata a, bigbọ ẹhni orne bẹkwnu wam, ọ sịgbasi a. O lizọ ngangam neeznenu be izi.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele naarịa ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, ọ tụkwasi be aka a otu otu, gwọ kpakara be.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Rẹnwu ọjo hi nụ rime agịda ele badnụ whụya, neesi lụlo. “Jị bụ Nnwọ Chiokike.”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nga chị bọru, o zne nụ hne kọru owu. Ele badnụ noopio a, nga be piohịaru a, be kwéle ọ gharụ be whọga.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kọvu Jizọsi kanụ be, “M jeezne n'ẹli ele ke berere zni be izi ọma ẹli-eze Chiokike, kwnornu nụ ka bụ nhne Chiokike kwno ziya m.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 O neezni izi ọma nụ kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ rime Judiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.