Lucas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enine Nsọ jihịaru nụ rime Jizọsi nga o hiri nụ Osimini Jọdani hiehna, Enine Nsọ duru a zne n'ẹli-ịkpa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno, Ekwensu naarna a ọrnurna, ọ zá nhne o riri kpakara ọbochi wam, omekwo, wiri gwnụrnu a.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ekwensu kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ka ọ ghọ brẹdi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ọ bụ́o brẹdi bụ nhne badnụ kpọi jeeri zịri bụdnu.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ekwensu duru a pnezne n'olu rugwu gerisi a kpakara ẹli-eze k'ọwa n'ige matị.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara rikne ka nụ igwugwu be, kwnornu nụ be nyernu m be, m jeenye a nye ọbula masịri m.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ọ bụru nụ i jọokponu m risi ẹli, kpakara a jọobu ke i.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli, ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ekwensu duru a zne nụ Jerusẹlem, mee o gwuzoru n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Be jeegheru i n'aka be,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jizọsi sarụ a, “Be gbakwnornu a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rná Nyenwe i, Chiokike i ọrnurna.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Nga Ekwensu rnakworu a ọrnurna, ọ gharụ a ige matị.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jizọsi lahna Galili nụ rikne Enine Nsọ, be tnụsi ọtnutnu a kpakara ọhna.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 O zni nhne kpakara n'ọro ọgbako ele Ju, kpakara ele badnụ naaznarnị a.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Jizọsi zne nụ Nazarẹti hne o soru, ọ bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju lele kpa o mesi, o lizọ ma ọ gwnụ ọkwukwo nsọ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Be nyee a ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, o kpume a whnụ hne be gbarụ,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Enine Nsọ Nyenwe aị zị n'ẹhni m,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 nụ ọ kpọ okwo awha Nyenwe aị jọoznohia ele ke a.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 O kpusni ọkwukwo wam nyehnata nye neezne izi, dazịri ẹli. Kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju legidne a anya.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ọ panịzo naakanụ be, “Be mezuru nhne ọkwukwo nsọ kwuru n'anya anụ tna.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kpakara ele badnụ kwuru a ọka ọma, ikwu-ọnu ọma a duru agịda be ẹhni, be nẹesikwa, “Ka ọ bụ́o nnwọ Josefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jizọsi kanụ be, “N'ezi anụ jọotnunu m elulu ka, ‘Wọdibia digba ẹhni ị, kpakara nhne a nụrnu i mernu nụ n'ẹli Kapanọm, mee be hna n'ẹli ị.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọwhnurninya nwée ọso anya n'ẹli a.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Kọvu me kanụ anụ, agịda ele nnwerne nzi be nwụrnu zị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlaija, nga Chiokike mesnirni oligwe, mini zóge awha ẹto nụ ẹnwa isunu, ke kpahịaru okne ọkwnunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Be zíznege Ẹlaija znekwnusi nye ọbula nụ rime be, okwolem otu nnwerne nzi a nwụrnu ke zị nụ Zerefatị ke zị ndụndu Saịdoni.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Agịda ele nchnịchna zị masị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlisia nye ọwhnurninya, ọ zá nye be mernu ọ zịri rịchna, okwolem Nemanị nye Siriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ọnuma jihịaru kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju mkpọma nga be nụrnu nhne ka.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Be lizọ, chịhala a n'ẹli be, duru a zne n'ọnu rugwu hne be wukwasịri ẹli be ma be kwnadna a n'ẹli.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kọvu o hiri n'esilawụru be whọga.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jizọsi zne Kapanọm n'ẹli Galili, n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni ele badnụ nhne.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ẹhni duru be nụ nhne o neezni, kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne n'aka Chiokike.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Otu nwerukna ke rẹnwu ọjo nwụgwu zị n'ọro ọgbako ele Ju wam, o gweru okne nkọli si lụlo,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jizọsi bigbọru a, kanụ a, “Kpusni ọnu ị, hi nụ rime a whụya.” Rẹnwu ọjo wam vudna a n'ẹli nụ ruwhnu ele badnụ wam, hi nụ rime a whụya, o mékasịla a nhne.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 O duru kpakara ele badnụ ẹhni, be nẹesikwarita ibne be, “Ka bụ iznizni kịni? Nwerukna ka nwernu rikne o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be whụya masị.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ọtnutnu gbasịri a gbasarụ kpakara ẹli zị be gburugburu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jizọsi hi n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, bna n'ọro Saịmoni. Nne nnwerne Saịmoni naarịa ẹhni orne bẹkwnu, be rịasno Jizọsi o yinu a aka.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 O zne gwuzoru nụ ngeri ọkpata a, bigbọ ẹhni orne bẹkwnu wam, ọ sịgbasi a. O lizọ ngangam neeznenu be izi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele naarịa ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, ọ tụkwasi be aka a otu otu, gwọ kpakara be.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Rẹnwu ọjo hi nụ rime agịda ele badnụ whụya, neesi lụlo. “Jị bụ Nnwọ Chiokike.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nga chị bọru, o zne nụ hne kọru owu. Ele badnụ noopio a, nga be piohịaru a, be kwéle ọ gharụ be whọga.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kọvu Jizọsi kanụ be, “M jeezne n'ẹli ele ke berere zni be izi ọma ẹli-eze Chiokike, kwnornu nụ ka bụ nhne Chiokike kwno ziya m.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 O neezni izi ọma nụ kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ rime Judiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.