Lucas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enine Nsọ jihịaru nụ rime Jizọsi nga o hiri nụ Osimini Jọdani hiehna, Enine Nsọ duru a zne n'ẹli-ịkpa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno, Ekwensu naarna a ọrnurna, ọ zá nhne o riri kpakara ọbochi wam, omekwo, wiri gwnụrnu a.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ekwensu kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ka ọ ghọ brẹdi.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ọ bụ́o brẹdi bụ nhne badnụ kpọi jeeri zịri bụdnu.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ekwensu duru a pnezne n'olu rugwu gerisi a kpakara ẹli-eze k'ọwa n'ige matị.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara rikne ka nụ igwugwu be, kwnornu nụ be nyernu m be, m jeenye a nye ọbula masịri m.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ọ bụru nụ i jọokponu m risi ẹli, kpakara a jọobu ke i.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli, ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ekwensu duru a zne nụ Jerusẹlem, mee o gwuzoru n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Be jeegheru i n'aka be,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jizọsi sarụ a, “Be gbakwnornu a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rná Nyenwe i, Chiokike i ọrnurna.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Nga Ekwensu rnakworu a ọrnurna, ọ gharụ a ige matị.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jizọsi lahna Galili nụ rikne Enine Nsọ, be tnụsi ọtnutnu a kpakara ọhna.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 O zni nhne kpakara n'ọro ọgbako ele Ju, kpakara ele badnụ naaznarnị a.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jizọsi zne nụ Nazarẹti hne o soru, ọ bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju lele kpa o mesi, o lizọ ma ọ gwnụ ọkwukwo nsọ.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Be nyee a ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, o kpume a whnụ hne be gbarụ,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Enine Nsọ Nyenwe aị zị n'ẹhni m,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 nụ ọ kpọ okwo awha Nyenwe aị jọoznohia ele ke a.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 O kpusni ọkwukwo wam nyehnata nye neezne izi, dazịri ẹli. Kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju legidne a anya.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ọ panịzo naakanụ be, “Be mezuru nhne ọkwukwo nsọ kwuru n'anya anụ tna.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kpakara ele badnụ kwuru a ọka ọma, ikwu-ọnu ọma a duru agịda be ẹhni, be nẹesikwa, “Ka ọ bụ́o nnwọ Josefu?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jizọsi kanụ be, “N'ezi anụ jọotnunu m elulu ka, ‘Wọdibia digba ẹhni ị, kpakara nhne a nụrnu i mernu nụ n'ẹli Kapanọm, mee be hna n'ẹli ị.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọwhnurninya nwée ọso anya n'ẹli a.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Kọvu me kanụ anụ, agịda ele nnwerne nzi be nwụrnu zị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlaija, nga Chiokike mesnirni oligwe, mini zóge awha ẹto nụ ẹnwa isunu, ke kpahịaru okne ọkwnunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Be zíznege Ẹlaija znekwnusi nye ọbula nụ rime be, okwolem otu nnwerne nzi a nwụrnu ke zị nụ Zerefatị ke zị ndụndu Saịdoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Agịda ele nchnịchna zị masị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlisia nye ọwhnurninya, ọ zá nye be mernu ọ zịri rịchna, okwolem Nemanị nye Siriya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ọnuma jihịaru kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju mkpọma nga be nụrnu nhne ka.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Be lizọ, chịhala a n'ẹli be, duru a zne n'ọnu rugwu hne be wukwasịri ẹli be ma be kwnadna a n'ẹli.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kọvu o hiri n'esilawụru be whọga.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jizọsi zne Kapanọm n'ẹli Galili, n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni ele badnụ nhne.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ẹhni duru be nụ nhne o neezni, kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne n'aka Chiokike.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Otu nwerukna ke rẹnwu ọjo nwụgwu zị n'ọro ọgbako ele Ju wam, o gweru okne nkọli si lụlo,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jizọsi bigbọru a, kanụ a, “Kpusni ọnu ị, hi nụ rime a whụya.” Rẹnwu ọjo wam vudna a n'ẹli nụ ruwhnu ele badnụ wam, hi nụ rime a whụya, o mékasịla a nhne.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 O duru kpakara ele badnụ ẹhni, be nẹesikwarita ibne be, “Ka bụ iznizni kịni? Nwerukna ka nwernu rikne o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be whụya masị.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ọtnutnu gbasịri a gbasarụ kpakara ẹli zị be gburugburu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jizọsi hi n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, bna n'ọro Saịmoni. Nne nnwerne Saịmoni naarịa ẹhni orne bẹkwnu, be rịasno Jizọsi o yinu a aka.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 O zne gwuzoru nụ ngeri ọkpata a, bigbọ ẹhni orne bẹkwnu wam, ọ sịgbasi a. O lizọ ngangam neeznenu be izi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele naarịa ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, ọ tụkwasi be aka a otu otu, gwọ kpakara be.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Rẹnwu ọjo hi nụ rime agịda ele badnụ whụya, neesi lụlo. “Jị bụ Nnwọ Chiokike.”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nga chị bọru, o zne nụ hne kọru owu. Ele badnụ noopio a, nga be piohịaru a, be kwéle ọ gharụ be whọga.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kọvu Jizọsi kanụ be, “M jeezne n'ẹli ele ke berere zni be izi ọma ẹli-eze Chiokike, kwnornu nụ ka bụ nhne Chiokike kwno ziya m.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 O neezni izi ọma nụ kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ rime Judiya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.