Lucas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enine Nsọ jihịaru nụ rime Jizọsi nga o hiri nụ Osimini Jọdani hiehna, Enine Nsọ duru a zne n'ẹli-ịkpa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno, Ekwensu naarna a ọrnurna, ọ zá nhne o riri kpakara ọbochi wam, omekwo, wiri gwnụrnu a.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ekwensu kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ka ọ ghọ brẹdi.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ọ bụ́o brẹdi bụ nhne badnụ kpọi jeeri zịri bụdnu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Ekwensu duru a pnezne n'olu rugwu gerisi a kpakara ẹli-eze k'ọwa n'ige matị.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara rikne ka nụ igwugwu be, kwnornu nụ be nyernu m be, m jeenye a nye ọbula masịri m.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ọ bụru nụ i jọokponu m risi ẹli, kpakara a jọobu ke i.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli, ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Ekwensu duru a zne nụ Jerusẹlem, mee o gwuzoru n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Be jeegheru i n'aka be,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jizọsi sarụ a, “Be gbakwnornu a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rná Nyenwe i, Chiokike i ọrnurna.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Nga Ekwensu rnakworu a ọrnurna, ọ gharụ a ige matị.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jizọsi lahna Galili nụ rikne Enine Nsọ, be tnụsi ọtnutnu a kpakara ọhna.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 O zni nhne kpakara n'ọro ọgbako ele Ju, kpakara ele badnụ naaznarnị a.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jizọsi zne nụ Nazarẹti hne o soru, ọ bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju lele kpa o mesi, o lizọ ma ọ gwnụ ọkwukwo nsọ.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Be nyee a ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, o kpume a whnụ hne be gbarụ,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Enine Nsọ Nyenwe aị zị n'ẹhni m,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 nụ ọ kpọ okwo awha Nyenwe aị jọoznohia ele ke a.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 O kpusni ọkwukwo wam nyehnata nye neezne izi, dazịri ẹli. Kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju legidne a anya.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ọ panịzo naakanụ be, “Be mezuru nhne ọkwukwo nsọ kwuru n'anya anụ tna.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kpakara ele badnụ kwuru a ọka ọma, ikwu-ọnu ọma a duru agịda be ẹhni, be nẹesikwa, “Ka ọ bụ́o nnwọ Josefu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jizọsi kanụ be, “N'ezi anụ jọotnunu m elulu ka, ‘Wọdibia digba ẹhni ị, kpakara nhne a nụrnu i mernu nụ n'ẹli Kapanọm, mee be hna n'ẹli ị.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọwhnurninya nwée ọso anya n'ẹli a.
24 E continuou:
25 Kọvu me kanụ anụ, agịda ele nnwerne nzi be nwụrnu zị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlaija, nga Chiokike mesnirni oligwe, mini zóge awha ẹto nụ ẹnwa isunu, ke kpahịaru okne ọkwnunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Be zíznege Ẹlaija znekwnusi nye ọbula nụ rime be, okwolem otu nnwerne nzi a nwụrnu ke zị nụ Zerefatị ke zị ndụndu Saịdoni.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Agịda ele nchnịchna zị masị n'ẹli Izirẹli n'ige Ẹlisia nye ọwhnurninya, ọ zá nye be mernu ọ zịri rịchna, okwolem Nemanị nye Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ọnuma jihịaru kpakara ele zị n'ọro ọgbako ele Ju mkpọma nga be nụrnu nhne ka.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Be lizọ, chịhala a n'ẹli be, duru a zne n'ọnu rugwu hne be wukwasịri ẹli be ma be kwnadna a n'ẹli.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kọvu o hiri n'esilawụru be whọga.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jizọsi zne Kapanọm n'ẹli Galili, n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni ele badnụ nhne.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ẹhni duru be nụ nhne o neezni, kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne n'aka Chiokike.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Otu nwerukna ke rẹnwu ọjo nwụgwu zị n'ọro ọgbako ele Ju wam, o gweru okne nkọli si lụlo,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jizọsi bigbọru a, kanụ a, “Kpusni ọnu ị, hi nụ rime a whụya.” Rẹnwu ọjo wam vudna a n'ẹli nụ ruwhnu ele badnụ wam, hi nụ rime a whụya, o mékasịla a nhne.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 O duru kpakara ele badnụ ẹhni, be nẹesikwarita ibne be, “Ka bụ iznizni kịni? Nwerukna ka nwernu rikne o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be whụya masị.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ọtnutnu gbasịri a gbasarụ kpakara ẹli zị be gburugburu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jizọsi hi n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, bna n'ọro Saịmoni. Nne nnwerne Saịmoni naarịa ẹhni orne bẹkwnu, be rịasno Jizọsi o yinu a aka.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 O zne gwuzoru nụ ngeri ọkpata a, bigbọ ẹhni orne bẹkwnu wam, ọ sịgbasi a. O lizọ ngangam neeznenu be izi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele naarịa ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, ọ tụkwasi be aka a otu otu, gwọ kpakara be.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Rẹnwu ọjo hi nụ rime agịda ele badnụ whụya, neesi lụlo. “Jị bụ Nnwọ Chiokike.”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nga chị bọru, o zne nụ hne kọru owu. Ele badnụ noopio a, nga be piohịaru a, be kwéle ọ gharụ be whọga.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kọvu Jizọsi kanụ be, “M jeezne n'ẹli ele ke berere zni be izi ọma ẹli-eze Chiokike, kwnornu nụ ka bụ nhne Chiokike kwno ziya m.”
43 Mas Jesus disse:
44 O neezni izi ọma nụ kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ rime Judiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.