Lucas 3
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 N'awha ke nri nụ isne ke ọchichi Taberọsi Siza, nga Pọntiosi Paịleti nẹechi Judiya, nga Erọdu nẹechi Galili, nwene a rukna Filipu nẹechi Ituria nụ Tirakonitisi, Lisanasị nẹechi Abilini,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasị nụ Kayafasị bụ ele risi arịohna, ige wam ikwu-ọnu Chiokike dụru Jọni, nnwọ Zakaraya nsnị n'ẹli-ịkpa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 O zne nụ kpakara ẹli ke zị Osimini Jọdani gburugburu, nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya, kaa,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Be jeemesni kpakara ngwulangwu,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kpakara ele badnụ jọowhnu ọznohia Chiokike.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Jọni kanụ igbudu badnụ nọowhokwnusi a ma ọ wụ be mini, “Anụ ẹbnurnu agwọ, nyele kannụ anụ gbanahọru ovu owe ẹhni Chiokike ke naava?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Anụ mịnya mkpụru ke neegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma. Anụ káa nụ Ebereham bụ nda anụ. Kwnornu me kanụ anụ ezi ọka, Chiokike nwernu rikne mee kpakara akaworugwu ka ghọ rụmu Ebereham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Be bịtalam ehnigwe n'ikwnu kpakara isisi, isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be joogbudna a, tụbna nụ rime bẹkwnu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ele badnụ wam sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Jọni sarụ be, “Nye nwernu iwo lawụru, o kesi nye nwée otu, nye nwernu wiri, mee masị kpam.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ele ọna ntụ varụ ma Jọni wụ be mini, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne a jeeme?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jọni sarụ be, “Anụ náhịa ele badnụ ịwai kakwo kpa be nyernu anụ iwu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ele ọgwnu sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme”?
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ele badnụ neele anya nụ Jọni bụ Karaịsi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jọni kanụ be, “M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye kakwo m rikne vawa, nye me kwésile o whudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru. Nye wam jeeji Enine Nsọ nụ bẹkwnu wụ anụ mini.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Nye nhne ọwhusna ịkpa zị n'aka a, ọ jọowhusna ịkpa a nkarị, chịbna ịkpa a n'ọbna, kọvu o jeeji bẹkwnu chní echni kpọrne ruznurnuznu ịkpa.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jọni ji agịda ikwu-ọnu zị ichne ichne zni izi ọma, naarịasno be tụhnasna mkpọma.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kọvu nụ Jọni bigbọru Eze Erọdu kwnornu Erodiasi nnwerne nwene a, nụ agịda nhne ọjo berere ke Erọdu mernu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Erọdu tụkwasiri n'olu nhne ọjo ka, nga o yisiri Jọni ikelu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nga Jọni wụkparu ele badnụ mini, ọ wụru Jizọsi mini masị. Nga Jizọsi neekpe okpukpe, oligwe kpumernu.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Enine Nsọ whekwasịri a lele nduru, otu akpịri hiri n'oligwe dna kaa, “Jị bụ Nnwọ m, me whnụrnu n'anya, nhne i masịri m.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nga Jizọsi gbarụ nri awha ẹto, ọ panịzo ẹrnu izi ọma a, ele badnụ naarị nụ ọ bụ nnwọ Josefu,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 nnwọ Matatị,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 nnwọ Matatayasi, nnwọ Emọsi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 nnwọ Matị,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 nnwọ Jonani, nnwọ Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 nnwọ Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 nnwọ Josụa, nnwọ Eleza,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 nnwọ Simiọni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 nnwọ Mela, nnwọ Mena,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 nnwọ Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 nnwọ Aminadabụ, nnwọ Ram,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 nnwọ Jekọpu,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 nnwọ Sẹrugi, nnwọ Ru,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 nnwọ Kaịnani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 nnwọ Metusela, nnwọ Ịnoku,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 nnwọ Enọsi,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.